< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène;
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Et il vint dans toute la contrée du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés,
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: " Une voix a retenti au désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
Et toute chair verra le salut de Dieu. "
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Faites donc de dignes fruits de repentir, et n'essayez pas de dire en vous-mêmes: Abraham est notre père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
Et le peuple lui demanda: " Que faut-il donc faire? "
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Il leur répondit: " Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. "
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: " Maître, que devons-nous faire? "
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
Il leur dit: " N'exigez rien au delà de ce qui vous est ordonné. "
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: " Et nous, que devons-nous faire? " Il leur répondit: " Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde. "
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, à l'égard de Jean, s'il ne serait pas le Christ,
16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
Jean leur dit à tous: " Moi, je vous baptise dans l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Sa main tient le van, et il nettoiera son aire, et il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Par ces exhortations, et beaucoup d'autres semblables, il annonçait donc au peuple la bonne nouvelle.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de tout le mal qu'il avait fait,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
il ajouta ce crime à tous les autres, et enferma Jean en prison.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel une voix se fit entendre, disant: " Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mes complaisances. "
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère; il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph,
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Hesli, fils de Naggé,
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméï, fils de Josech, fils de Juda,
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmadam, fils de Her,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esron, fils de Pharès, fils de Judas,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
fils de Sarug, fils de Réü, fils de Phaleg, fils d'Héber, fils de Salé,
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
fils de Mathusalé, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Malaléel, fils de Caïnan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

< Luke 3 >