< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 They found the stone rolled away from the tomb.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Then they remembered his words.
她们想起了耶稣说的话,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 But their eyes were kept from recognizing him.
但他们却没有认出他。
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 And he took it and ate in front of them.
他接过来,在他们面前吃了。
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 You are witnesses of these things.
你们就是这一切的见证。
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luke 24 >