< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
Ahora sucedió en aquellos días que salió una orden de César Augusto de empadronar a todo el mundo.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Este primer censo, se hizo cuando Cirenio era el gobernante de Siria.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a Belén, la ciudad de David, porque era de la casa y familia de David,
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
Y ella tuvo su primer hijo; y, lo envolvió en lino, lo puso a descansar en el lugar donde el ganado tenía su comida, porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Y en la misma región había pastores de ovejas en los campos, cuidando sus rebaños de noche.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Y vino a ellos el ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeaba; y el temor vino sobre ellos.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Y el ángel dijo: No teman; porque en verdad, les doy buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo:
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
Y esta es la señal para ustedes: verán a un niño pequeño envuelto en lino, en el lugar donde el ganado tiene su alimento.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Y repentinamente apareció con el ángel un gran ejército de ángeles del cielo, alabando a Dios y diciendo:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
Y cuando los ángeles se habían ido de ellos al cielo, los pastores de las ovejas se decían unos a otros: Vamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha anunciado.
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Entonces los pastores de las ovejas volvieron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y que habían visto, como se les había dicho.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Y cuando, después de ocho días, llegó el momento de su circuncisión, se llamaba Jesús, el nombre que el ángel le había dado antes de su nacimiento.
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Y cuando los días necesarios de purificación se cumplieron, por la ley de Moisés habían llegado a su fin, lo llevaron a Jerusalén para consagrarlo al Señor.
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
Como dice la ley del Señor, el primer hijo varón de cada madre será santo para el Señor,
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
Y hacer una ofrenda, como está ordenada en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y él era un hombre justo, temeroso a Dios y esperando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
Y tuvo conocimiento, por el Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viera al Cristo del Señor.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Y lleno del Espíritu, vino al Templo; y cuando el padre y la madre entraron con el niño Jesús, para hacer con él lo que estaba ordenado por la ley,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
30 for my eyes have seen your salvation,
Porque mis ojos han visto tu salvación,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Que tú has preparado delante de todas las naciones;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Y Simeón les dio su bendición y dijo a María, su madre: Mira, este niño será la causa de la caída y de levantamiento de un gran número de personas en Israel, y para señal que será contradicha;
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Y estaba allí, Ana, una mujer profetisa, hija de Fanuel, de la familia de Aser, ella era muy anciana, y después de siete años de casarse.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
Había sido viuda durante ochenta y cuatro años; ella estaba en el Templo en todo momento, adorando con oraciones y yendo sin comida, día y noche.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
Ana presentándose en la misma hora, ella alababa a Dios, hablándole de él niño Jesús a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Y cuando hubieron hecho todas las cosas que estaban ordenadas por la ley del Señor, volvieron a Galilea, a Nazaret, la ciudad donde vivían.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
Y el niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
Y cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén como era la costumbre, de la fiesta;
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
Y cuando los días de la fiesta llegaron a su fin y regresaban, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero José y su madre no lo sabían.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Y creyendo que él estaba con algunos de ellos, se fueron. caminaron por un día; y después de buscarlo entre sus parientes y amigos,
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Y después de tres días se encontraron con él en el Templo, sentado entre los sabios, escuchando sus palabras y formulando preguntas.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
Cuando lo vieron, se sorprendieron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? mira, tu padre y yo te hemos estado buscando con angustia.
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
Y él les dijo: ¿Por qué me buscaban? ¿No te quedó claro que mi lugar correcto estaba en la casa de mi Padre.
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret; e hizo lo que se le ordenó: y su madre guardó todas estas palabras en su corazón.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres.

< Luke 2 >