< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
In pripetilo se je v tistih dneh, da je od cesarja Avgusta izšel odlok, naj se obdavči ves svet.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
( In to obdavčenje je bilo prvič narejeno, ko je bil Kvirinij voditelj Sirije.)
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
In vsi so odšli, da bi se obdavčili, vsakdo v svoje lastno mesto.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
In tudi Jožef je odšel iz Galileje, iz mesta Nazaret, gor v Judejo, v Davidovo mesto, ki se imenuje Betlehem, (ker je bil iz Davidove hiše in rodovine)
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
da bi bil obdavčen z Marijo, svojo zaročeno ženo, ki je bila noseča.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
In bilo je tako, medtem ko sta bila tam, da so se ji dovršili dnevi, ko naj bi rodila.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
In rodila je svojega prvorojenega sina ter ga zavila v plenice in ga položila v jasli, kajti v gostišču zanje ni bilo prostora.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
In v isti deželi so bili pastirji, ki so se zadrževali na polju in so ponoči stražili nad svojim tropom.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
In glej, Gospodov angel je prišel nadnje in Gospodova slava je zasijala naokoli njih in bili so boleče prestrašeni.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Angel pa jim je rekel: »Ne bojte se, kajti glejte, prinašam vam dobre novice o veliki radosti, ki bo za vse ljudi.
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
Kajti ta dan se vam je v Davidovem mestu rodil Odrešenik, ki je Kristus Gospod.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
In to vam bo znamenje: ›Našli boste dojenčka, zavitega v plenice, ležečega v jaslih.‹«
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
In nenadoma je bila pri angelu množica nebeške vojske, ki je slavila Boga in govorila:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
»Slava Bogu na višavah in na zemlji mir, dobro voljo napram ljudem.«
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
In pripetilo se je, ko so angeli odšli proč od njih v nebesa, da so pastirji drug drugemu rekli: »Pojdimo sedaj celó v Betlehem in poglejmo to reč, ki se je pripetila, ki nam jo je dal spoznati Gospod.«
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Prišli so v naglici ter našli Marijo in Jožefa ter dojenčka, ležečega v jaslih.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
In ko so to videli, so povsod razglasili govor, ki jim je bil povedan glede tega otroka.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
In vsi, ki so to slišali, so se čudili ob teh besedah, ki so jim jih povedali pastirji.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Toda Marija je vse te besede ohranila in jih preudarjala v svojem srcu.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
In pastirji so se vrnili, slavili in hvalili Boga za vse stvari, ki so jih slišali in videli, tako, kakor jim je bilo povedano.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
In ko je bilo dovršenih osem dni za otrokovo obrezovanje, je bilo njegovo ime imenovano JEZUS, tako, kakor je bil poimenovan po angelu, preden je bil spočet v maternici.
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
In ko so se dovršili dnevi njenega očiščevanja, glede na Mojzesovo postavo, so ga prinesli v Jeruzalem, da ga darujejo Gospodu,
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
(kakor je pisano v Gospodovi postavi: ›Vsak moški, ki odpre maternico, bo imenovan svet Gospodu; ‹)
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
in da darujejo žrtvovanje glede na to, kar je rečeno v Gospodovi postavi: ›Par grlic ali dva mlada goloba.‹
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
In glej, v Jeruzalemu je bil mož, katerega ime je bilo Simeon; in isti mož je bil pravičen ter predan, [in je] pričakoval Izraelovo tolažbo in Sveti Duh je bil nad njim.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
In po Svetem Duhu mu je bilo razodeto, da naj ne bi videl smrti, dokler ne bo videl Gospodovega Kristusa.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
In po Duhu je prišel v tempelj, in ko so starši prinesli otroka Jezusa, da bi zanj storili po običaju postave,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
ga je nató vzel v svoje naročje in blagoslovil Boga ter rekel:
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
»Gospod, sedaj odpuščaš svojega služabnika umreti v miru, glede na svojo besedo,
30 for my eyes have seen your salvation,
kajti moje oči so videle tvojo rešitev duš,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
ki si jo pripravil pred obličjem vseh ljudi;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
svetlobo, da razsvetli pogane in slavo tvojega ljudstva Izraela.«
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
In Jožef in njegova mati sta se čudila ob vseh teh besedah, ki so se govorile o njem.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
In Simeon jih je blagoslovil in rekel Mariji, njegovi materi: »Glej, ta otrok je v Izraelu postavljen za padec in ponovno vstajenje mnogih in za znamenje, ki se mu bo ugovarjalo,
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
(da, meč bo presunil tudi tvojo lastno dušo), da se bodo lahko razodele misli mnogih src.«
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
In tam je bila neka Ana, prerokinja, Fanuélova hči, iz Aserjevega rodu. Bila je visoke starosti in od svojega devištva je sedem let preživela s soprogom
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
in bila je vdova, stara okoli štiriinosemdeset let, ki ni odhajala iz templja, temveč je noč in dan s posti in molitvami služila Bogu.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
In ko je vstopila, je tisto uro na isti način dala zahvalo Gospodu in o njem spregovorila vsem, ki so v Jeruzalemu pričakovali odkupitev.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
In ko so opravili vse stvari, glede na Gospodovo postavo, so se vrnili v Galilejo, v svoje lastno mesto Nazaret.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
In otrok je rasel in se krepil v duhu, napolnjen z modrostjo in Božja milost je bila nad njim.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Njegovi starši so torej ob prazniku pashe vsako leto hodili v Jeruzalem.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
In ko je bil star dvanajst let, so po praznični navadi odšli gor v Jeruzalem.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
In ko so dovršili dneve, medtem ko so se vračali, je otrok Jezus ostal zadaj v Jeruzalemu; Jožef in njegova mati pa nista nič vedela o tem.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Toda onadva, ker sta mislila, da je v skupini, sta šla pot enega dne in ga iskala med svojo žlahto in znanci.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
In ko ga nista našla, sta se, iščoč ga, ponovno obrnila nazaj v Jeruzalem.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
In pripetilo se je, da sta ga po treh dneh našla v templju, sedečega v sredi med učenimi možmi in on jih je tako poslušal kakor jim zastavljal vprašanja.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
In vsi, ki so ga slišali, so bili osupli nad njegovim razumevanjem in odgovori.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
In ko sta ga zagledala, sta bila osupla in njegova mati mu je rekla: »Sin, zakaj si tako ravnal z nama? Glej, tvoj oče in jaz sva te zaskrbljena iskala.«
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
Rekel jima je: »Kako to, da sta me iskala? Mar nista vedela, da moram biti pri opravilu svojega Očeta?«
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Onadva pa nista razumela besed, ki jima jih je govoril.
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
In z njima je odšel dol in prišel v Nazaret ter jima bil pokoren, toda njegova mati je vse te besede ohranila v svojem srcu.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
Jezus pa je rasel v modrosti in postavi in naklonjenosti pri Bogu in ljudeh.

< Luke 2 >