< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
[Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
[Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 for my eyes have seen your salvation,
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.

< Luke 2 >