< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
Matungo na mahiku nanso ukaisari Agusto au pumilye Ilago akaila holi ua ligwa waantu Ihi ni Ikie mihiyi.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Ili aialyo lagwandiyo alitumilye matungo krenio amukulu wang'wa siria.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Kila muntu akalongola kukisali kao. Kenda kuhola ialo.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Nung'wenso uyusufu akahega mukisali ka Nazareti ku Galilay nu kulongola ku Yudea mukisali ka Bethlehemu. nu manyikile anga kisali kang'wa Daudi. kunsoko au pumie muileli wang'wa Daudi.
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
Au ulongae kung'wanso kenda kuhola ialo palung'wi nu Mariamu amuligilye nukumulindilya ung'wana.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Naiakole kung'wanso imatungo nanso aialindie ung'wana alelywe.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
Akaleta ng'wana mugoha. Uleli wakwe wang'wandyo akamuimba inguo muili wihi kugilya impepo ung'wana. Akamuika muntua nakuliselya imitugo kunsoko aikutile ilyoma munyumba ya kila nzila.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Ihi ni anso aiakole iadimi naikie mumbuga akazelindila ikolo yao utiku.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Itungo malaika wa mukulu akapumila utemi wa mukulu ukelya nukupilimilya akatula nu oa.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Kululo umalaika akaaila, ''leki kogopi numuletee lukani luza, nulukuleta ilumbi ku antu ihi.
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
Iie liyi, muguni uleilwe kunsoko anyu, mukisale kang'wa Daudi nuanso yuyo kristo mkulu!
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
Ike inge kilingasilyo mkupegwa, mukumu hanga ung'wana utungilye nguo uloe muntua akulisilya imetungo.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Itungo itumi akilunde ikaza idu ikatula palung'wi ikamusongelya Itunda, Ikalunga.
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
Ukulu wang'wi itunda mua migulya nu upolowa mihi nualoilye.
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
Kuite inge ia malaika ai atuile kulongola kenda kilunde, iadimi akitambuile enso kua enso, Inge kweni ku Bethelehemu, kende kuone iku nikigee nu mukulu ukulagie.
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Akakaya kung'wanso, akamuhanga mariamu nu Yusufu, ikamuona ug'wana ulae muntua nikilyesilya imetugo.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
Na iane uu akaaila iantu naiaiwe aya na ng'wana.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Ihi naigule alukani ulu ikakuilwa iko na ikitambuwe nu mudimi.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Inge u mariamu akalongoleka, kusega kunsoko ihi nae wigule, akamaika munkola akwe.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
I a dime ikasuka ikamukulya nukumulumbelya Itunda kitu naeigule nukuona, anga nae itambuwe, kung'wanso.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Naelipikile ulu hiku la munana ikatula matungo, akumutala kukedamu ung'wana, ikamitanga elina lakwe Yesu, elina naupewe nu malaika Inda naikilengila munda.
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Naelipikile imahiku akuzepilingwa kitalao anga nai uzepeigwe malagelyo ang'wa musa, Yusuma na Mariamu akamutala mitekelo ku yerusalemu kumuika kuntongela ing'wi Tunda.
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
Anga naeiandekilye mumalago ang'wi Tunda, kila mugoha nulugue Inda ukitangwa naupumigwe wakfu wang'wi Tunda.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
Ne anso aiazile kupumwa isongelyo anga naelitambuwe milago la ng'wi Tunda.
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Goza aukoli muntu ku yerusalemu zilina lakwe aukitangwa Simeoni. Umuntu nuanso aewatai nukumukulya Itunda. nuanso aizulindie muaili wa Israeli, nu ng'wang'welu aiukole migulya lakwe.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
Aituile kuhila kukiela kung'wa ng'welu kuiti nuanso sanga auzesha iza kuli kumuona U - kristo wang'wi itunda.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Luhuki lung'wi auzile mukate mitekeelo akazutongewe nung'wang'welu, Ateli ai amuletile ung'wana, yesu, kumtendela anga ilago.
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Simeoni akamsingilya mumikono akwe, kumukulya Itunda akalunga.
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
Mulekele umitumi wako alongote kuhuili wa mukulu, kutula nulukani lako.
30 for my eyes have seen your salvation,
Kunsoko imiho ane auona uza wako.
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Nuingee kumiho aantu ihi.
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
Nuanso ng'welu kunsoko akukunukulya ukumbigulu nu ukulu wa antu Israeli.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Ihe nu nyinga nia ng'wana ai akuiwe Inkani nai itambuwe kunsoko akwe.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Smeoni akasongelya akalunga Mariamu, akwe ntegeelye kisa ung'wana uyu ite ukutula kunsoko kulimila kuguna iantu Idu ku Israeli inge kulingasilyo ku antu idu nia kuhita.
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
Ingi upanga ukusonsa ikolo ako ue, maswgo amukolo igelekee!
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Munyakidagu musungu nai witangwa Ana hangi au koli mitekelo, nuanso ai munanso wang'wa Fanueli kupuma ulelwa wa ng'wa asheli, Aukite mahiku idu, nung'wenso ai ikie nu mugoha myaka mapungate nai ihoile.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
Akatula muhimbe kumanyaka munana na unne Nuanso shanga aiwihega mitekelo akendelea kumukulya Itunda palung'wi nukupunga nukulopa, utiko nu mung'wi.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
Matungo nanso akaza pang'wanso na iakoli akamusongelya Itunda akaligitya kunsoko ang'wa na kumuntu na mulindie ku Yerusalemu.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Naiamalile kila ekintu naealoilye kituma ilango la mukulu ikasuka ku Galilaya, kukesali, kao, Nazareti.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
Ung'wana akakula akatula ukete inguru akaongeleka mulikalo, Uza wang'witunda ukatula mingulya.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Ialeli akwe kila ung'waka enda ku Yerusalemu kunsoko amilundo wa Pasaka.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
Nautuele myaka ikumi na ibili akalongoka hange naeipipile miko kunsoko amilundo.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
Naisigile matungo ehi kunsoko amilundo ikanza kusuka kito. Inge Umuhumba u-Yesu auasiga kunyuma mumo mu-Yerusalemu ialeli akwe shanga ikalinga ili.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Aialiye ukoi palung'wi neinso naiakugenda aiagendile luhiku. Kululo akanza kumuduma Mwanya ndugu ao.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Naialemilye kumulija akasuka ku-Yerusalemu ikatula kumuduma kuko.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Ikatula mahiku atatu ikamuhanga mutekelo akazimikie pakate pamanyisigwa akizu ategeye nuku akolya inkani.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Ihi naiamigule akakuilwa umanyi wakwe nu usukeli.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
Nai amuine Ikakuilwa unyinya akamuila ng'waane, neke nukutenda nanso? Utata ako nu nene aikekuduma kuoa nuukulu.
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
Kunene, ''naimukunduma? sanga aimulingile kina kutula koli munyumba ang'wa tata ane?
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Singa alinga azu kuligitya nkanike izi.
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Sunga akalongala palung'wi ku nazareti kitalao hangi au gombile kitalao, Unyinya auikile inkani yihi munkolo akwe.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
Sunga u Yesu akalongeleka kukula kimahala ni kimwili, niantu ang'wi Tunda ikamulowa.

< Luke 2 >