< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
Sel ajal andis keiser Augustus välja seaduse, et Rooma impeeriumis tuleb kõiki hõlmav rahvaloendus.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
See oli esimene rahvaloendus Süüria maavalitseja Küreeniuse ajal.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Niisiis läks igaüks oma linna end kirja panema.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Joosep põlvnes kuningas Taavetist, seepärast lahkus ta Galileas asuvast Naatsaretist, et minna Juudamaale Petlemma, Taaveti linna.
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
Ta läks end sinna kirja panema koos Maarjaga, kes oli temaga kihlatud ja lapseootel.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Kui nad seal olid, jõudis kätte lapsesaamise aeg.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
Maarja tõi ilmale oma esmasündinud poja, mähkis ta riidelappidesse ja asetas sõime, sest võõrastemajas ei olnud vabu tube.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Seal lähedal olid mõned karjased öösel väljadel ja valvasid oma karja.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Neile ilmus Issanda ingel ja Issanda hiilgus paistis nende ümber. Nad kohkusid üliväga!
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
„Ärge kartke!“ütles ingel neile. „Tulin teile tooma head uudist, mis rõõmustab kõiki inimesi.
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
Täna sündis teile siin, Taaveti linnas, Päästja. Ta on Messias, Issand.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
Te tunnete ta ära selle märgi järgi: te leiate lapse riidelappidesse mähitud ja sõimes lebamas.“
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Äkki ilmus palju taevaseid olevusi, kes ülistasid Jumalat, öeldes:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
„Au olgu taeva Jumalale ja maa peal rahu inimestele, kes on talle meele järele!“
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
Pärast seda kui inglid olid lahkunud ja tagasi taevasse läinud, ütlesid karjased üksteisele: „Lähme Petlemma ja vaatame, mis on toimunud sellega seoses, millest Issand meile rääkis.“
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Nad kiirustasid sinna ning leidsid Maarja, Joosepi ja lapse, kes lamas sõimes.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
Kui nad olid seda ise näinud, siis levitasid nad uudist toimunust ja sellest, mida oli neile selle lapse kohta räägitud.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Kõik, kes seda kuulsid, olid karjaste jutust hämmastunud.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Kuid Maarja pidas hoolikalt meeles kõik, mis oli juhtunud, ning mõtles selle peale sageli.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Karjased läksid tagasi oma karja valvama ning ülistasid ja tänasid Jumalat kõige eest, mida nad olid kuulnud ja näinud, sest kõik oli just nii, nagu neile oli öeldud.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Kaheksa päeva pärast oli aeg laps ümber lõigata ja talle pandi nimeks Jeesus. See oli nimi, mille ingel oli andnud enne, kui ema oli lapseootele jäänud.
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Kui nende puhastusaeg vastavalt Moosese seadusele lõppes, viisid Joosep ja Maarja ta Jeruusalemma, et teda Issanda ette tuua,
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
nagu Issanda seadus ütleb: „Kõik esmasündinud pojad tuleb Issandale pühitseda.“
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
Seal tõid nad ohvri, nagu Jumala seadus määrab, „paari turteltuvisid või kaks noort tuvi“.
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Tol ajal elas Jeruusalemmas mees nimega Siimeon. Siimeon tegi seda, mis oli hea, ja ta oli väga vaga. Ta ootas pikisilmi Iisraeli lootust ja Püha Vaim oli tema peal.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
Püha Vaim oli talle näidanud, et ta ei sure enne, kui on näinud Issanda Messiat.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Vaimu juhtimist järgides läks ta templisse. Kui Jeesuse vanemad tõid väikese poisi, et teda pühendada, nagu Seadus nõudis,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
võttis Siimeon Jeesuse sülle, tänas Jumalat ja ütles:
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
„Issand ja Õpetaja, nüüd saad oma sulasel lasta rahus surra, nagu sa tõotasid,
30 for my eyes have seen your salvation,
sest ma olen ise näinud sinu päästet,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
mille sa oled kõigi jaoks valmistanud.
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
Ta on valgus, mis näitab rahvastele sind, sinu rahva Iisraeli hiilgust.“
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Jeesuse isa ja ema olid rabatud sellest, mida Siimeon tema kohta ütles.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Seejärel Siimeon õnnistas neid ja ütles Jeesuse emale Maarjale: „Määratud on, et selle lapse tõttu paljud Iisraelis langevad ja paljud tõusevad. Ta on märk Jumalalt, mille paljud hülgavad,
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
näidates sellega, mida nad tegelikult mõtlevad. Aga sina tunned, nagu tungiks mõõk otse sinust läbi.“
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Jeruusalemmas elas ka naisprohvet Hanna. Ta oli Aaseri suguharust, Penueli tütar, ning ta oli väga vana. Ta oli olnud abielus seitse aastat
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
ning oli siis leseks jäänud. Ta oli kaheksakümne nelja aastane. Ta veetis aega templis Jumalat ülistades, paastudes ja palvetades.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
Just siis tuli ta nende juurde ja hakkas Jumalat kiitma. Ta kõneles Jeesusest kõigile, kes ootasid seda aega, mil Jumal Jeruusalemma vabastab.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Kui nad olid täitnud kõik, mida Jumala seadus nõudis, läksid nad tagasi oma kodulinna Naatsaretti Galileas.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
Laps kasvas tugevaks ja oli väga arukas. Jumala õnnistus oli temaga.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Jeesuse vanemad rändasid igal aastal paasapühaks Jeruusalemma.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
Kui Jeesus oli kaheteistkümneaastane, läksid nad pühadele nagu alati.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
Kui pühad olid läbi ja oli aeg koju naasta, jäi poiss Jeesus Jeruusalemma, kuid tema vanemad ei teadnud seda.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Nad oletasid, et ta oli koos kõigi teistega koju rändamas. Kui päev oli möödunud, hakkasid nad teda sõprade ja sugulaste juurest otsima.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Kui nad ei suutnud teda leida, läksid nad tagasi Jeruusalemma, et teda seal otsida.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Alles kolme päeva pärast leidsid nad ta templist. Ta istus vaimulike õpetajate keskel, kuulas neid ja esitas neile küsimusi.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Kõik, kes kuulsid teda rääkimas, olid tema arusaamisest ja vastustest üllatunud.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
Tema vanemad olid täiesti segaduses, kui nad nägid, mida ta teeb. Ema küsis talt: „Poeg, miks sa meiega niimoodi käitusid? Su isa ja mina oleme end haigeks muretsenud! Oleme sind igalt poolt otsinud!“
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
„Miks te mind otsisite?“vastas Jeesus. „Kas te ei teadnud, et ma peaksin olema siin, oma Isa kojas?“
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Aga nad ei saanud aru, mida ta sellega mõtles.
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Siis läks ta koos nendega tagasi Naatsaretti ja tegi seda, mida tal kästi. Tema ema pani hoolega tähele kõike, mis oli juhtunud.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
Jeesus kasvas ja sai järjest targemaks ja tugevamaks ning oli Jumala ja inimeste soosingus.

< Luke 2 >