< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
這是居里扭作觜利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
眾人各歸各城,報名上冊。
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人 !
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
30 for my eyes have seen your salvation,
因為我的眼睛已經看見你的救恩-
31 which you have prepared before the face of all peoples;
就是你在萬民面前所預備的:
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
他所說的這話,他們不明白。
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。

< Luke 2 >