< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
Tua hun laitak in Caesar Augustus in leitung bup misimna vawt tu in thupia hi.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Hi misimna masabel a vawt ciang in Syrenius sia Syria ngam uk a hihi.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Taciang mi theampo misimna nei tu in amate khua tek ah pai uh hi.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Joseph sia Galilee ngam, Nazareth khua pan in David khua, Judah ngam Bethlehem khua ah pai hi; banghangziam cile ama sia David i suan le minam a hihi:
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
Misimna nei tu in dokzu a piaksa Mary taw pai uh hi, Mary sia a ngil lian mama zo hi.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Bethlehem ah a om uh laitak in, Mary sia a naunei tu ni hong cing hi.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
A tacil tapa hong nei a, puan taw a tun zawkciang, khui ankuang sung ah sial hi, banghangziam cile zintun inn ah amate atu inndoi om nawn ngawl hi.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Tua ngamsung ah tuucing te duisung ah ngiak uh a, zan in a tuuhon te cing in om uh hi.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Taciang, en vun, Topa vantungmi amate kung ah hongpai a, Topa vangletna sia amate kiim teng ah taang hi: taciang amate lau mama uh hi.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Vantungmi in amate tung ah, lau heak vun: banghangziam cile, en vun, note tung ah lungdamna thu hong puak khi hi, tua thu sia mi theampo atu in lungdamna lianpi hi tu hi.
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
Banghangziam cile tuni in David khuapi sung ah Ngumpa Christ Topa suak zo hi.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
Hisia in note atu musakna a hihi; nausen sia puan taw tun a, khui ankuang sung ah a kisial na mu tu uh hi, ci hi.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Thakhatthu in vantungmi taw vantungmi honpi te Pathian pok in,
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
Van a sangbel na ah Pathian minthang tahen, leitung ah thinnop na om tahen a, mihing te tung ah deisakna pha om tahen, ci hi.
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
Vantungmi te amate kung pan van ah a heakkik zawkciang in tuucing te in, tu in Bethlehem khua ah pai tawng, Topa i hong heaksak thu en tawng, khat le khat kici uh hi.
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Taciang manlangtak in pai uh a, Mary, Joseph le khui ankuang sung ah a kisial nausen mu uh hi.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
Tuucing te in ama a mu uh ciang in, vantungmi in hi nausen thu taw kisai amate a son thu te midang te tung ah son uh hi.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Tuucing te i son thu te a za theampo in lamdangsa mama uh hi.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Ahihang Mary in hi thu te theampo sia, a thinsung ah keam in ngaisun hi.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Vantungmi in amate tung ah a son bang in, a zak uh le a mu uh thu te hang in tuucing te in Pathian vangletna le minthanna pok in heakkik uh hi.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Nausen sia vunteap tan tu ni liat a cin ciang, a min sia Jesus ci hi, tua min sia a nu in a ngilsung a pai ma in vantungmi i a phuakholsa min a hihi.
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Mary sia Moses thukham bang in thianthona hun a cin ciang in, Topa kung ah ap tu in nausen sia Jerusalem ah paipui hi;
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
Topa thukham sung ah, sulhong tapa masabel peuma Topa kung ah a thiangtho, kici tu hi; ci in ki at hi.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
Topa thukham sung ah a om bangma in, khutun kop khat, a hibale khutheh ni taw biakpiakna piak tu a hihi.
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Taciang en vun, Jerusalem ah Simeon a kici pasal khat om hi; ama sia mi pha thutang le biakna sang ah a ki pumpiak hi a, Israel te henepna a ngak khat zong a hihi: ama tung ah Tha Thiangtho om hi.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
Topa i Messiah na mu mateng na thi buatu hi, ci in Tha Thiangtho in pualak hi.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Tha ompui na taw in Simeon sia biakinn sung ah hong pai a: thukham ngeina bang in vawtsak tu in nulepa te in nausen Jesus paipui uh hi,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Simeon in nausen a kang ah toai a, Pathian pok kawm in,
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
Topa awng, tu in, na thu bang in na sal keima thinnuamtak in hong paisak ta in:
30 for my eyes have seen your salvation,
Banghangziam cile na ngupna ka mit taw mu zo khi hi,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Tua thu sia mi theampo mai ah na vawtsa a hihi;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
Gentile te tung khuavaksak tu le na minam Israel te minthan natu a hihi, ci hi.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Simeon pau nate sia Joseph le Mary te in lamdangsa mama uh hi.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Taciang Simeon in amate thupha pia a, a nu Mary kung ah, hi nausen sia Israel mitampi te lutu na le mitampi te ki phokkik na hi tu hi; banghangziam cile kam ki nial na musakna hi tu hi;
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
Hi hi, namsau in na nuntakna hong sun tu hi, taciang mitampi te thinsung ngaisutna te kilangsak tu hi.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Asher suan, Phanuel tanu Anna a kici kamsang nu khat om a, ama sia huai mama zo hi: ama sia ngaknu thiangtho a hi na pan in a pasal taw kum sali sung bek omkhawm hi;
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
Ama sia meingong hi a, kum sawm liat le kum li pha zo hi, biakinn pan pusuak ngawl in sun tawzan taw antang le thungen in Pathian naseam hi.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
Jesus biakinn ah a thetpui laitak in Anna zong hong theng a, Topa tung ah lungdam ko hi, taciang Jerusalem ah ngupna a ngakla te theampo tung ah nausen thu son hi.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Joseph le Mary te in Topa thukham bang in na theampo a vawt zawk uh ciang in, Galilee ngam Nazareth khua ah ciakik uh hi.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
Nausen hong khang a, tha lam ah thahat in, ciimna taw dim a: Pathian hesuakna ama tung ah om hi.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Jesus i nulepa te kumsim paisanpoai ciang in Jerusalem ah pai bul uh hi.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
Jesus kum sawm le kum ni a cin ciang in, Jerusalem ah ngeina bang in poai mun ah pai hi.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
Poai man ciang in a inn ah ciakik uh hi, ahihang nauno Jesus sia Jerusalem ah tanglai hi; Joseph le a nu in tuathu a he bua uh hi.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Ahihang, mi honpi sung ah hi tu hi, ci ngaisun uh a nikhat sung pai uh hi; taciang amate mealheak te le a ki naipui uh te sung ah zong uh hi.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Amate in a mu ngawl uh ciang in, Jerusalem ah heakkik in zong uh hi.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Nithum zawkciang in amate in biakinn sung ah mu hi, doctor te laizang ah to a, thu ngai le thu dong in om hi.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
A thu heak le a zo kik nate a za theampo in lamdangsa uh hi.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
Amate in a mu uh ciang in lamdangsa mama uh a: a nu in, ka Tapa awng, banghang hibang in hong vawt ni ziam? en in, na pa taw thinngim mama in hong zong khu hi, ci hi.
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
Jesus in, Banghang in hong zong nu ziam? ka Pa nasep seam hamtang tu khi hi, ci he ngawl nu ziam? amate tung ah ci hi.
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Taciang amate in a sonnop na a tel bua uh hi.
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Taciang amate taw pai a, Nazareth ah ciakik in amate thu ni in om hi: ahihang a nu in Ama kampau te a thinsung ah keamcing hi.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
Jesus sia a ciimna le a pumpi khang a, Pathian mai le mihing te mai ah maipha nga hi.

< Luke 2 >