< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
Puis étant entré, il traversait Jéricho,
2 And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
et voici, un homme nommé Zachée, qui lui-même était chef des publicains et qui était riche,
3 He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
cherchait à voir quel était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la multitude, car il était de petite taille.
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
Et ayant couru en avant il monta sur un sycomore, afin de le voir, parce qu'il devait passer par là.
5 And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit: « Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. »
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Et il se hâta de descendre, et il le reçut avec joie.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Et tous à cette vue murmuraient, en disant: « Il est allé se loger chez un pécheur. »
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
Cependant Zachée, se tenant debout, dit au seigneur: « Voici, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de ce qui m'appartient, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je l'en dédommage au quadruple. »
9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Or Jésus lui dit: « Aujourd'hui le salut s'est réalisé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham;
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
Pendant qu'ils écoutaient ces choses, il prononça une nouvelle parabole, parce qu'il approchait de Jérusalem et qu'eux-mêmes s'imaginaient que le royaume de Dieu allait être immédiatement inauguré.
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Il dit donc: « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s'y mettre en possession d'un royaume et pour revenir.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: « Faites-les valoir jusques à ce que je revienne. »
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: « Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. »
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Et il advint, lorsqu'il fut de retour, après s'être mis en possession du royaume, qu'il manda auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir comment ils l'avaient fait valoir.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
Or le premier se présenta en disant: « Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. »
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
Et il lui dit: « C'est bien, bon esclave, comme tu as été fidèle en peu de chose, aie autorité sur dix villes. »
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
Et le second vint en disant: « Seigneur, ta mine a produit cinq mines, »
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
Et il dit aussi à celui-ci: « Toi aussi, préside sur cinq villes. »
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Et l'autre vint en disant: « Seigneur, voici ta mine que j'avais mise dans un linge;
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. »
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
Mais il lui dit: « C'est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec intérêt? »
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
Puis il dit à ceux qui étaient là: « Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. »
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
Et ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines. »
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Je vous déclare qu'à quiconque a, il sera donné, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. »
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem.
29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Et il advint, lorsqu'il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d'oliviers qu'il dépêcha deux des disciples, en disant:
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
« Allez dans le village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; et après l'avoir détaché amenez-le;
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
et si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? » vous répondrez ainsi: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Or ceux qui étaient dépêchés étant partis, trouvèrent les choses comme il les leur avait dites.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Mais, pendant qu'ils détachaient l'ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
34 They said, "Because the Lord needs it."
Or ils dirent: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
Et ils l'amenèrent à Jésus, et après avoir jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin;
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
mais comme déjà il approchait, à la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples dans la joie se mit à louer Dieu à voix haute pour tous les miracles qu'ils avaient vus, en disant:
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
« Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! « Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts! »
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, réprimande tes disciples! »
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Et il répliqua: « Je vous déclare que si ceux-ci viennent à se taire, les pierres crieront. »
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant:
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
« Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux,
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. »
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants,
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
en leur disant: « Il est écrit: Et Ma maison sera Une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. »
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
Et il enseignait chaque jour dans le temple; mais les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les principaux du peuple,
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
et ils ne savaient pas quel parti prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre,

< Luke 19 >