< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
OR propose loro ancora una parabola, per [mostrare] che convien del continuo orare, e non istancarsi,
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d'esser giusti, e sprezzavano gli altri.
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
Due uomini salirono al tempio, per orare; l'uno [era] Fariseo, e l'altro pubblicano.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d'alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell'altro; perciocchè chiunque s'innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto [ciò], sgridavano coloro [che li presentavano].
16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
ED un certo de' principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno [è] buono, se non un solo, [cioè] Iddio.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuisci[lo] a' poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
E Gesù, veduto ch'egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d'un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
E coloro che l'udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da' profeti intorno al Figliuol dell'uomo saranno adempiute.
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Perciocchè egli sarà dato in man de' Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
Ed essi, dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch'eran [loro] dette.
35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
ORA, come egli s'avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto [ciò], diede lode a Dio.

< Luke 18 >