< Luke 14 >

1 And it happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
2 And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
3 Jesus, answering, spoke to the Law scholars and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?
4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
5 He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?"
Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?
6 But they could make no reply to this.
Et non poterant ad hæc respondere illi.
7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
8 "When you are invited by anyone to a marriage feast, do not sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
9 and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted."
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
12 He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;
13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
14 and you will be blessed, because they do not have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous."
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
15 Now when one of those who were reclining with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the Kingdom of God."
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
16 But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
17 And he sent his servant at the hour for supper to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
18 They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.'
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.
19 "Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.'
Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.
20 "Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
21 "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.'
Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
22 "The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
23 "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 For I tell you that none of those individuals who were invited will taste of my supper.'"
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
25 Now large crowds were going with him. He turned and said to them,
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
26 "If anyone comes to me, and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
27 Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
28 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
29 Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
30 saying, 'This man began to build, and was not able to finish.'
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
33 So therefore whoever of you who does not renounce all that he has, he cannot be my disciple.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
34 Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.

< Luke 14 >