< Luke 13 >

1 Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
在那時,來了幾個人把有關加利肋亞人的事,即比拉多把他們的血,與他們的祭品攙和在一起的事報告給耶穌。
2 And he answered and said to them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?
他回答說:「你們以為這些加利肋亞人比其他所有的加利肋亞人更有罪,才遭此禍害嗎﹖
3 I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
不是的。我告訴你們:如果你們不悔改,你們都要同樣喪亡。
4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the others who dwell in Jerusalem?
或如史羅亞塔倒下,而壓死的那十八個人,你們以為他們比耶路撒冷的其他一切居民罪債更大嗎﹖
5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way."
不是的。我告訴你們:如困你們不悔改,你們都要同樣喪亡。」
6 He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
他講了這個比喻說:「有一個人曾將一棵無花果樹,栽在自己的葡萄園內。他來在樹上找果子,但沒有找到,
7 He said to the vine dresser, 'Look, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?'
便對園丁說:你看,我三年來在這棵無花果樹上找果子,但沒有找到,你砍掉它罷,為什麼讓它荒廢土地﹖
8 He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
園丁回答說: 主人,再容它這一年罷! 待我在它周圍掘土,加上糞;
9 And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
將來如果結果子就算了;不然的話,你就把它砍了。」
10 He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
安息日,耶穌在一會堂裏施教。
11 And look, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
有一女人,病魔纏身已十八年了,傴僂著,完全不能直立。
12 When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
耶穌見了她,便叫她過來,給她說:「女人,你的病已消除了。」
13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
遂給她按手,她即刻就挺直起來,光榮天主。
14 The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days when work should be done Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day."
會堂長因氣惱耶穌在安息日治病,便給眾人說道:「有六天應該工作,你們在這些日子可來治病,但不可以在安息日這一天。」
15 Therefore the Lord answered him, "You hypocrites. Does not each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?
主回答他說:「假善人哪! 你們每一個人在安息日,有不解下槽上的牛驢,牽去飲水的嗎﹖
16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, look, eighteen years, be freed from this bondage on the Sabbath day?"
這個女人原是亞巴郎的女兒,她被撒殫纏住已經有十八年了,安息日這一天,就不該解開她的束縛嗎﹖」
17 As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the crowd rejoiced for all the glorious things that were done by him.
當耶穌講這話時,所有對他的人,個個慚愧;一切民眾因他所行的種種輝煌事蹟,莫不歡喜。
18 Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
耶穌又說:「天主的國相似什麼﹖我要把它比作什麼呢﹖
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a tree, and the birds of the sky lodged in its branches."
它相似一粒芥子,人取來種在自己的園中,它遂生長起來,成了大樹,天上的飛鳥都棲息在它的枝頭上。」
20 And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
他又說:「我要把天主的國比作什麼呢﹖
21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
它相似酵母,女人取來藏在三斗櫃中,直到全部發酵。」
22 He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
耶穌經過城市鄉村,隨處施教,朝著耶路撒冷走去。
23 One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,
有一個人給他說:「主,得救的人果然不多嗎﹖」耶穌對他們說:「
24 "Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
你們竭力由窄門而入罷! 因為將來有許多人,我告訴你們: 要想進去,而不得入。
25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us.' then he will answer and tell you, 'I do not know you or where you come from.'
及至家主起來把門關上,你們在外面站著,開始敲門說: 主,請給我們開門罷! 他要回答你們說:我不認你們是那裏的。
26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
那時,你們會說:我們曾在你面前吃過喝過;你也曾在我們的街市上施教過。
27 But he will reply, 'I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'
他要說:我告訴你們:我不認識你們是那裏的; 你們這些作惡的人,都離開我去罷!
28 There will be weeping and grinding of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves being thrown outside.
幾時你們望見亞巴郎、依撒格、雅各伯及眾先知在天主的國裏,你們卻被拋棄在外,那裏要有哀號和切齒。
29 They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
將有從東從西,從南從北而來的人,在天主的國裏坐席。
30 And look, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last."
看罷! 有最後的將成為最先的,也有最先的將成為最後的。」
31 In that same hour some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."
這時刻,有幾個法利賽人前來給耶穌說: 「你離開這裏走罷! 因為黑落德要殺你。」
32 And he said to them, "Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
耶穌給他們說: 「你們去告訴這個狐狸罷! 看,我今天明天驅魔治病,第三天就要完畢。
33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem.'
但是,今天明天以及後天,我必須前行,因為先知不宜死在耶路撒冷之外。
34 "Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused.
耶路撒冷,耶路撒冷,你屢次殘殺先知,用石頭擊斃那些奉命到你這裏來的人;我多少次願意聚集你的子女,如母雞聚集自己的雛雞,在牠翅翼下,可是你們偏不願意。
35 Look, your house is abandoned to you. And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
看罷! 你們的房屋必給你們撇下;但是,我告訴你們:你們斷不能再看見我,直到你們說:因主名而來的,當受讚頌的時刻來到。」

< Luke 13 >