< John 20 >

1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
And in o dai of the wouke Marie Maudeleyn cam eerli to the graue, whanne it was yit derk. And sche say the stoon moued awei fro the graue.
2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
Therfor sche ran, and cam to Symount Petre, and to another disciple, whom Jhesus louede, and seith to hem, Thei han takun the Lord fro the graue, and we witen not, where thei han leid hym.
3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Therfor Petre wente out, and thilke other disciple, and thei camen to the graue.
4 They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
And thei tweyne runnen togidre, and thilke othere disciple ran bifor Petre, and cam first to the graue.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Therfor Symount Petre cam suynge hym, and he entride in to the graue, and he say the schetis leid,
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Therfor thanne thilke disciple that cam first to the graue, entride, and sai, and bileuede.
9 For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
For thei knewen not yit the scripture, that it behofte him to rise ayen fro deth.
10 So the disciples went away again to their own homes.
Therfor the disciplis wenten eftsoone to hem silf.
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
But Marie stood at the graue with outforth wepynge. And the while sche wepte, sche bowide hir, and bihelde forth in to the graue.
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
And sche sai twei aungels sittinge in white, oon at the heed and oon at the feet, where the bodi of Jhesu was leid.
13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
And thei seien to hir, Womman, what wepist thou? Sche seide to hem, For thei han take awei my lord, and Y woot not, where thei han leid him.
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
Whanne sche hadde seid these thingis, sche turnede bacward, and sai Jhesu stondinge, and wiste not that it was Jhesu.
15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
Jhesus seith to hir, Womman, what wepist thou? whom sekist thou? She gessynge that he was a gardynere, seith to him, Sire, if thou hast takun him vp, seie to me, where thou hast leid him, and Y schal take hym awei.
16 Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni." which is to say, "Teacher."
Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister.
17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Jhesus seith to hir, Nyle thou touche me, for Y haue not yit stied to my fadir; but go to my britheren, and seie to hem, Y stie to my fadir and to youre fadir, to my God and to youre God.
18 Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
Marie Maudeleyne cam, tellinge to the disciplis, That Y sai the Lord, and these thingis he seide to me.
19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were, for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
Therfor whanne it was eue in that dai, oon of the sabatis, and the yatis weren schit, where the disciplis weren gaderid, for drede of the Jewis, Jhesus cam, and stood in the myddil of the disciplis, and he seith to hem, Pees to you.
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
And whanne he hadde seid this, he schewide to hem hondis and side; therfor the disciplis ioieden, for the Lord was seyn.
21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
And he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you.
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
Whanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost;
23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
whos synnes ye foryyuen, tho ben foryouun to hem; and whos ye withholden, tho ben withholdun.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
But Thomas, oon of the twelue, that is seid Didimus, was not with hem, whanne Jhesus cam.
25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
Therfor the othere disciplis seiden, We han seyn the Lord. And he seide to hem, But Y se in hise hondis the fitchinge of the nailis, and putte my fyngur in to the places of the nailis, and putte myn hond in to his side, Y schal not bileue.
26 After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
And after eiyte daies eftsoone hise disciplis weren with ynne, and Thomas with hem. Jhesus cam, while the yatis weren schit, and stood in the myddil, and seide, Pees to you.
27 Then he said to Thomas, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
Afterward he seith to Thomas, Putte in here thi fyngur, and se myn hondis, and putte hidur thin hond, and putte in to my side, and nyle thou be vnbileueful, but feithful.
28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
Thomas answeride, and seide to him, My Lord and my God.
29 Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
Jhesus seith to him, Thomas, for thou hast seyn me, thou bileuedist; blessid ben thei, that seyn not, and han bileued.
30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
And Jhesus dide many othere signes in the siyt of hise disciplis, whiche ben not writun in this book.
31 but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
But these ben writun, that ye bileue, that Jhesus `is Crist, the sone of God, and that ye bileuynge haue lijf in his name.

< John 20 >