< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Ol amen jomaudar ad a Lajaruj, men Petanien, kanim en Maria o ri a li Marta.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
Iei Maria, me keieki potik Kaun o, o limwieki a pwilipeipei aluwilu a, me ri a ol Lajaruj jomaudar.
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
Ri a li ko ari kadar won i kaireki won i: Main, kotin mani, me re pok on me jomaudar.
4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
Iejuj lao mani, ap kotin majani: Kaidik jomau en mela eu met, a pweki linan en Kot, pwe Nain Kot en kalinana kila.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Iejuj kotin kupura Marta, o ri a li, o Lajaruj.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
A lao kotin manier, me a jomaudar, i ari kotikoteta waja o pon ria pon.
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Kitail pan purelan Iudaa.
8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
Japwilim a tounpadak kan potoan on i: Rapi, Juj oko apton men kajuk ir, a re pan kotin purelan ia?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Iejuj kotin majani: Jo auer eijokriau ni ran eu? Meamen alialu ni ran, jota pan dipikelekel, aki a ninar marain en jappa.
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
A meamen alialu ni pon, a pan dipikelekel, aki marain jota mi re a.
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
A kotin kajoiada mepukat, ap majani on irail: Kompoke patail Lajaruj mairelar, a I kokolan kapirida i.
12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
A japwilim a tounpadak kan indan i: Main, ma a mairelar, a pan maureda.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Ari, Iejuj kotin majanieda duen a melar, a irail kiki on, me a majanieda duen a mair en kamol.
14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
Iejuj ap janjal majani on irail: Lajaruj melar,
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
A I peren kida, me I jota mi waja o pweki komail, pwe komail en pojonla. Ari, kitail en koko wei re a!
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
Tomaj, me pil ad a Didimuj, ap indai on warok tei kan: Kitail en pil kokola, pwen ian i mela.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Iejuj lao kotido, ap kotin diarada, me a mi nan joujou pon pa pon.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Petanien me koren ion Ierujalem impan mail riau.
19 Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
A Juj oko me toto ko don Marta o Maria, pwen kamait ira la pweki ri ara ol o.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Marta lao ronadar, me Iejuj kotido, ap koieila tu on i. A Maria momod nan im o.
21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Marta ap potoan on Iejuj: Main, ma re kotikot met, ri ai ol jota pan mela.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Ari jo, i aja meakot re pan kotin poeki ren Kot, Kot pan kotiki on ir.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Iejuj kotin majani on i: Ri om ol pan maureda.
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Marta potoan on i: I aja, me a pan maureda ni iaj en ni ran nik o.
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Iejuj kotin majani on i: Nai kamaur o maur, me pojon ia, pan memaureta pil murin a mela.
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
A meamen me maur o pojon ia, jota pan mela kokolata; koe kamelele mepukat? (aiōn g165)
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world."
A potoan on i: Ei Main, i pojon, me ir me Krijtuj Japwilim en Kot, me udan pwara don jappa.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
A lao indada met, ap koieila ren Maria ri a li, moninki on i: Jaunpadak kotidor kainoma uk.
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
A lao ronadar, ap uda, madan wei re a,
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
A Iejuj jaikenta lel on kanim o, pwe a kotikoteta waja Marta tu on i ia.
31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Juj oko, me mi re a nan im o, pwen kamait i ala, lao kilanada, me Maria madan uda tan wei, rap idauenla i, indinda: A pan ko on ni joujou, pwen janejan ia.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
Maria lao lel waja o, o kilan i, ap poridi on ni aluwilu a indan i: Main, ma re kotikot met, ri ai ol jota pan mela.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
Iejuj lao majani i janejan, o Juj oko, me ian i kokodo pil janejan, ap kupurola,
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
Majani: Komail pwilikdi ia i? Irail potoan on i: Main, kotido majani.
35 Jesus wept.
Iejuj kotin tontonir.
36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
Juj oko ap inda: Kilan duen a pok on i!
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
A akai ir me indada: A jo kak pan men et me kapad pajan maj en me majkun o, me ol men et ender mela?
38 So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Iejuj pil kupurola koti don joujou o. A por o ulon nan kijin dol o takai eu mi poa.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
Iejuj kotin majani: Katapure wei takai en! A Marta, en me melar ri a li, indada: Main, a matalar, pwe a mi met pon pa pon.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Iejuj kotin majani on i: I jo indai on uk, ma koe pojon, koe pan kilanada linan en Kot.
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
Irail ap katapure jan takai o. A Iejuj kotin majanda majani: Jam, I danke komui, me komui mani ia er.
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
A i aja, me komui kin mani ia anjau karoj, a pweki pokon o, me u jili, I indaki mepukat, pwe irail en pojon, me komui, me kadar ia do.
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
A lao kotin majani met, ap kapitie laudeta majani: Lajaruj, koieido!
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
A me melar o ap pedoido, likau en joujou kidim pena na o pa kan, o maj a me pirapinki pena lim en puto. A Iejuj kotin majani on irail: Lapwada kapitila i!
45 Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
Men Juj toto, me ko don Maria, o kilaner, me Iejuj kotin wiadar, pojonla i.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
A akai ir kowei ren Parijiir oko, kaire kin irail me Iejuj kotin wiadar.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
Jamero lapalap o Parijiir akan ap pokon pena kapun indada: Da me kitail en wiada? Pwe aramaj men et kin wia kilel toto.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Ma kitail jota pan mokidi on i, karoj pan pojonla i, o men Rom pan kodo, ki jan kitail wei o atail kainok.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
A amen irail ad a Kaipaj, me jamoro lapalap ni par o, indan irail: Komail meid jo lokekon.
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
O jota lamelame, mea mau on komail, aramah ta men en kam kila aramaj akan, pwe kainok pokon ender lokidokila.
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
A kaidik jan pein I, me a katitiki met, o i me jamero lapalap ni par o, I ari kopada, me Iejuj pan kamataki kainok o.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
A kaidik kainok eta, pwe a pil pan kapokon pene jeri en Koht akan, me muei pajan nin jap akan.
53 So from that day on they plotted to kill him.
Jan ni ran o irail raparapaki en kamatala i.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
Iejuj ap jolar kotikot jili janjal ren Juj ako, pwe a kotilan eu jap impan jap tan ni kanim eu ad a Epren, o kotikot ia ian japwilim a tounpadak kan.
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
A paja en Juj oko me korendor, o me toto koeie jan nan jap karoj, kodalan Ierujalem mon paja, pwen kamaui pein irail.
56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
Irail ari raparapaki Iejuj idedok nan pun arail, ni ar pokopokon nan im en kaudok: DA me komail lamelame, a jota pan ko don kamadip o?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
A jamero lapalap o Parijar akan wiadar kujoned eu, meakmen me aja waja a kot ia, I en kajaleda, pwe ren jaikidi i.

< John 11 >