< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Jua ba bo ye Betani, k bi yigu Lasaar, li longbanli bo tie Maari yeni o ninsalo Mart dogu i.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
Lan Maari n bo jogi i tolaali Jesu ki gɔ tugi o yudi ki fiali jesu taana, o ninjua n bo yia k yi Lasaar.
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
O ninsiabi bo sɔni ki ban waani jesu k o dɔnli buado naa paa.
4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
Jesu n gbadi li maami k o jiini: o yianu naa tie mi kuumi yaali ka, ama, ti Diedo diema nni, ki fidi, k o nul bijua n la ti yudandi.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Yeni lan ya kuli, Jesu bo buadi Marti yeni o ninsalo yeni Lasaar.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Ya yognu k o gbadi ki Lasaar gbanu ki dagdi, o gɔ da bo ki luo ki tieni daana lie naani k o bo ye yeni.
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Yeni k o maadi o yegnkaabi, tin lebdi mani Jude.
8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
K o yegnkaabi maadi o: canba, mɔlane k sufi nba bo kpaani ban ja ŋa a tana, k a gɔ yedi k tin lebdi Jude i!
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Ki Jesu ŋmiani: t ki pia piiga n kudi lie ka yienu nni i? nul ya cuoni yienu, k o maadi bonli ki dugni o nua ŋanduna ne yinyiemi.
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
Ama, nul ya cuoni bonbonli nni, o maadi ki dugni o ki yegi yeni yinyiemi ba kuli.
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
Wan pua bi li maakpanjami ki gbeni, k o maadi: Lasaar, ti dɔnli, guandi, ama n ba find o.
12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
K o yegnkaabi maadi o: yonbidaan, o ya guandi, o bi paagi.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Jesu bo bua yedi ba k o kpe i, ama k ban maal k o maadi guamɔnbi.
14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
Yeni ki Jesu maadi a sala siigni: Lasaar kpe o.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
I ya po, k fidi k yin tuo yeni i mɔni, li tie n po pamanli yeni min bo ki ye. Ama tin gedi mani o den po.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
Be ya po i k Toma, yua bo tami k yesu yiedi bo maadi o liebi, tin ŋɔdi mani ki mɔ kpe yeno.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Jesu den pundi ki sua ki Lasaar kpe o ki bedi hali dana naa.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Nani Betani n bo ki fagi yeni Serusalemi yeni,
19 Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Sufi nba boncianli bo gadi ki bua tieni Marti yeni Mari i kuufuondi.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Lan ya yognu ki Marti gbadi ki jesu pundi, k o hedi o liigi bo, l bo sua ki Mari kaa o bulñɔbu nni
21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Marti maadi Jesu: yonbidaan a ya bo ye ne, n ninjua bo kan kpe.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Ama, yeni lan ya kuli, n bani k a ya buali yaali ti Diedo, ti Diedo ba teni a.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Jesu ŋmiani o: a ninjua bu yiedi.
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
N bani, Marti ŋmianio, o bu yiedi li daajijuogi daali.
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jesu maadi: min tie o yiedo, ki tie li miali. Yua pia li dandanli ki duu n po bu la li miali, ba o ya kpe;
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
yua fuo ki dug n po, kan bangi ki kpe. A dug li po i? (aiōn g165)
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world."
Ke o maadi o: Nn, yonbidaano, n bani ke a tie Kiristo, U Tienu bijua, yua ba cua li ŋandunli nni.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
Wan yedi lani, ke o siedi ki gedi ki ban yini o ninsalo Maari suoo. Ki yedi o, “Canbáa cua, ki yi a.”
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
Wan gbadi lani, ke o kudi ki fii, ki gedi o kani.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
Li yognu, ke Jesu da ki pundi u dogu nni, ki da li ye Marta ń tuogi o naankani yeni.
31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Juufinba yaaba n bi ye yeni o li dieli nni, ki baagi o yeni ń la ke o kudi ki fii, ki ñani yeni, ke bi ŋɔdi o, ki maali ke o caa li kakuli kani ki baa buudi i.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
Maari ń cua Jesu ń ye naani, ki la o, ke o baa ki gbaani o taana po, ki yedi o, “O Diedo, a ya bi ye ne i, n ninjua bi kan kpe.”
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
Jesu ń la ke Maari buudi ke juufinba mo buudi, ke mi maalma kua o, ke o yama ŋmadi;
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
Ke o maadi, “I piini o le i?, ke bi maadi o, “O Diedo, cua na ki diidi.”
35 Jesus wept.
Jesu bo buudi.
36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
Ke juufinba yedi, “Diidi mani wan den bua Lasaari maama!”
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
Ama ke nitianba maadi, “Ya nilo n luodi yua n mali juamo yeni, bi kan fidi ki cedi o nilo ń da kpe ee?”
38 So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Ke li bonli kua Jesu, ke o gbanu dá li ŋɔa, ke o gedi li kuli kani. Li den tie tanfalu i, ke ku tangu bii bu bulñɔbu.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
Ke Marta, o kpiemo ninsalo yedi Jesu, O Diedo, ya yognu ne o nuugi o, tin pii o, dana na n yeni.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Ke Jesu yedi o, “N ki yedi a ke a ya dugi n po, a ba la U Tienu kpiagdi ii?”
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
Ke bi biidi ku tangu, Ke Jesu yaadi ki diidi poli, ki yedi, “N Báa, N tiendi a balga yeni ŋan cengi n maama.
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
N bani ke a li cengi n maama yogu kuli, ama, li tie ku niwulgu yugu n taani ki lindi nni ne penio i ke n maadi yeni, ke ban la ki dugi ke fini n sɔni nni.”
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
Wan yedi lani, ke o tandi ki maadi, “Lasaari, Fii ki ña na!”
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
Ke o kpiemo fii, ki ñani; ke o nui yeni o taana fiini a caba, ke li cabli bobni o nunga. Ke Jesu yedi ba, “findi findi mani o, ki ŋa wan ya caa.”
45 Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
Lani ke juufinba boncianli yaaba n bo cua Maari kani, ki la Jesu ń bo tieni yaali, ji bo dugi o po.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Ama, nitianba guani ki lebdi farisienba kani, ki togdi ba Jesu ń tieni yaali.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
Lanyapo i ke salga yidkaaba yudanba yeni farisienba taani yikodanba tantaanli, ki yedi, “Ti ba tieni ledi i? O nilo ne tiendi yaalidgu bona boncianla
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Ti ya ŋa o yeni, ke o tie wan bua yaali, bi niba kuli baa dugi o po i; Roma yaaba ba cua ki fie ti tinfanma yeni ti dogtieba i.”
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
Ama, ke nilo ye bi siiga ki yi Kayifa, ki tie lanyognu salga yidkaaba yudaano, yedi ba, “Yi ki bani libakuli.
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
I ki bani ke niyendo ya kpe bi dogtieba kuli po, li baa tu yeni ban buoni u dogu kui ii.
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Ama, wani obá ka bo maadi li maama. Wan den tie salga yidkaaba yudaano yeni, bi den pua o sawali ke Jesu ba kpe ki fie bi niba miali.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Li ki tie bi dogtieba baba po ka, ama, o kuuma ba cedi U Tienu bila yaaba n yayadi ŋanduna nni yeni ń guani ki taani kaanyendu.
53 So from that day on they plotted to kill him.
Lanwani ii, li daali ligi i, ke bi cili ki bobindi ban ba tieni maama, ki kpa Jesu.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
Lanyapo i ke Jesu ji den ki wangi o yuli jufinba nitaanli nni, ama, o den fuadi ki gedi ku tinpiengu po, ya dogu nni ke bi yi Efrayimi. O ji den ye lanpo i, yeni o ŋɔdkaaba.
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Juufinba pendima jaanma ji den nagdi, ki juufinba boncianla den ña dogtiani, ki do ki caa Jerusalema, ki ba ŋuudi ki ŋanbi bi yula.
56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
Bi den nua Jesu, ki maadi bi ŋmiali nni, ban den ye ku jaandiegu nni ya yognu, “I maalma tie be i? Ke o kan cua mi jaanma?”
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
Ke salga yidkaaba yudanba yeni Farisienba teni bu ñɔbu, ke nilo ya la Jesu naani, wan tuali ba, ban cuo o.

< John 11 >