< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
— Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade. —
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: " Seigneur, celui que vous aimez est malade. "
4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
Ce qu'ayant entendu, Jésus dit: " Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. "
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Il dit ensuite à ses disciples: " Retournons en Judée. "
8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
Les disciples lui dirent: " Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là? "
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jésus répondit: " N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu'il manque de lumière. "
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
Il parla ainsi, et ajouta: " Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller. "
12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Ses disciples lui dirent: " S'il dort, il guérira. "
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.
14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
Alors Jésus leur dit clairement: " Lazare est mort;
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. "
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: " Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. "
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
19 Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Marthe dit donc à Jésus: " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera. "
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Jésus lui dit: " Votre frère ressuscitera. —
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. "
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jésus lui dit: " Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous? — (aiōn g165)
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world."
Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. "
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant: " Le Maître est là, et il t'appelle. "
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.
31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: " Elle va au sépulcre pour y pleurer. "
32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. "
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
Et il dit: " Où l'avez-vous mis? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. "
35 Jesus wept.
Et Jésus pleura.
36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
Les Juifs dirent: " Voyez comme il l'aimait! "
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
Mais quelques-uns d'entre eux dirent: " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point? "
38 So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
" Otez la pierre ", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: " Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. "
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Jésus lui dit: " Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu? "
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: " Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
Pour moi, je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé. "
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte: " Lazare, sors! "
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: " Déliez-le, et laissez-le aller. "
45 Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: " Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation. "
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: " Vous n'y entendez rien;
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. "
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; —
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
53 So from that day on they plotted to kill him.
Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: " Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête? "
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre.

< John 11 >