< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
19 Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
耶稣说:“你兄弟必然复活。”
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?” (aiōn g165)
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world."
马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
35 Jesus wept.
耶稣哭了。
36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
38 So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姊姊马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
45 Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
53 So from that day on they plotted to kill him.
从那日起,他们就商议要杀耶稣
54 Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。

< John 11 >