< John 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Eka! to ty taroñako t’ie tsy mizilik’ amy lalam-bein-jolon’ añondriy, fa manganik’ an-dàlan-kafa ro mpikizo naho mpampikametse.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
I mizilike mb’an-dalam-bei’ i goloboñeiy ty mpiarake o añondrio.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Ie ty sokafe’ i mpañambeñey, naho mahatsa­noñe i fiarañanaña’ey o añondrio, mbore tokave’e ami’ty añara’e o añondri’eo, vaho iaoloa’e boak’ao.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Ie hene akare’e o azeo le iaoloa’e vaho orihe’ o añondrio amy te mahazatse iareo i fiara­ña­naña’ey.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Toe tsy horihe’ iereo ty ambahiny, fe mandrife, amy te tsy mahazatse iareo ty feo’ o ambahinio.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Nirazañe’ Iesoà am’iereo izay f’ie tsy naharendrek’ o tsinara’eo.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Le nitovoña’ Iesoà ty hoe: Eka! to t’itaroñako te zaho o lalambein’ añondrio.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Mpampikametse naho mpikizo iaby o taolokoo vaho tsy itsanoña’ o añondrio.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Zaho i lalam-beiy: ndra iaia mizilik’ añamako ro ho rombaheñe, himoake ao re naho hiakatse vaho hitendreke fiandrazañe.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Kanao mikamoak’ ao ty mpikizo le ty hampikametse naho hañè-doza vaho hanjamañe. Avy raho, hanaña’ iareo haveloñe, vaho hanañe aze am-bokatse.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Zaho i mpiarake soay, mahafoe ty fiai’e ho a o añondrio i mpiarake soay.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Tsy mpiarake i tsimañajay: tsy aze o añondrio, ie trea’e te mipoteake ty farasy, le apo’e o añondrio naho mibioñe naho itsepaha’ i farasiy vaho ampiparatsiahe’e.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Mirimatse re fa mpikarama, toe tsy darè’e o añondrio.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Zaho ro mpiarake soa, fantako o ahikoo vaho apota’ o ahikoo raho,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
hambañe ami’ty faharofoanan-dRaeko ahy naho ty fahafohinako an-dRae, vaho amoeako aiñe o añondrikoo.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Mbe aman’ añondry ila’e tsy mpiami’ ty zoloke toy raho; tsi-mete tsy hendeseko mb’etoa iereo, ie hitsanoñe ty feoko vaho ho lia-raike reketse Mpiarake raike.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Zao ty ikokoan-dRaeko ahy, te amoeako ty fiaiko handrambesako aze indraike.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Tsy t’ie haloli’ ondaty amako, fa lahako ty hamoe aze. Amako ty lily hamoeako aze, naho amako ty lily handrambesako aze indraike. Rinambeko aman-dRaeko i lily zay.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Aa le nifanìmpa-kevetse indraike o Tehodao ty amy tsara zay.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Maro am’ iereo nanao ty hoe: Aman’ anga-draty re naho minèñe, ino ty ijanjiña’ areo aze?
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Hoe ka ty ila’e: Tsy fisaontsi’ ty aman-kokolampa i tsara rezay. Mahabarababeake ty goa hao o kokolampao?’
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Tsatoke asotry e Ierosaleme ao i sabadida-pañorizañey,
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
le nidrai­draitse añ’anjomban’ Añahare an-kiri­risa’ i Solomona ao t’Iesoà
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
vaho nihimpok’ ama’e o Tehodao nanao ty hoe: Pak’ ombia rehe te mbe hampitarik’ aiñe anay? Naho ihe i Norizañey, adodeo.
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Fa nitaroñako, fe tsy iantofa’areo; mita­lily ahy o raha tsitantane anoeko amy tahinan-dRaekoio.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Fe tsy iantofa’ areo amy t ‘ie tsy mpiamo añondrikoo.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mitsanoñe ty feoko o añondrikoo naho fantako iereo naho orihe’ iereo,
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
naho itolo­rako haveloñe nainai’e, ie tsy hihomake ka, vaho tsy eo ty hanintake iareo an-tañako. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Toe natolon-dRaeko amako, ie ty bey te amy ze he’e; vaho leo raike tsy hahatavañe iareo am-pitàn-dRae.
30 I and the Father are one."
Raike raho naho i Raeko.
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Nandrambe vato indraike o Tehodao, hafetsak’ ama’e.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Hoe ty natoi’ Iesoà: Maro ty sata-soa nitoroako boak’ aman-dRaeko, aia amy rezay ty handretsaha’ areo vato?
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Natoi’ o Tehodao ty hoe: Tsy t ‘ie sata soa ty ametsaha’ay vato, fa i terateray, naho amy te Ihe, ondaty, manao ho Andrianañahare.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Natoi’ Iesoà ty hoe: Tsy pinatetse amy Hà’areoy hao ty hoe: Vinolako te ndrañahare nahareo?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Aa naho natao’e ndrañahare o nivotraha’ i tsaran’ Añahareio—toe tsy mete lilareñe i Sokitse Masiñey—
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
le akore te atao’ areo mpiteratera i nimasiñen-dRae naho nañitrike aze mb’ami’ty voatse toiy, amy nataoko te Anan’ Añahare Raho?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Ko miantok’ ahy naho tsy anoeko o fitoloñan-dRaekoo.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
F’ie anoeko, ndra te tsy haoñe’ areo, iantofo o tolon-drahao, hahafohiñe naho haharendreke te amako t’i Rae, vaho ama’e raho.
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Aa le nipay hitsepak’ aze indraike iereo f’ie nibolititse am-pità’ iareo.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Nibalike mb’ an-dafe’ Iordaney añe re amy nampilipora’ i Jaona valoha’ey vaho nañialo eo.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Maro ty nimb’ ama’e, nanao ty hoe: Tsy nanao raha tsitantane t’i Jaona, fe hene to i nisaontsie’e indaty tìañe.
42 And many believed in him there.
Maro am’iereo ty niantok’ aze.

< John 10 >