< Hebrews 9 >

1 Now indeed even the first had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
Имеяше убо первая скиния оправдания службы, святое же людское:
2 For a tabernacle was prepared. In the first part were the lampstand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place.
скиния бо сооружена бысть первая, в нейже светилник и трапеза и предложение хлебов, яже глаголется святая.
3 After the second curtain was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
По вторей же завесе скиния глаголемая Святая святых,
4 having a golden censer, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a gold jar containing the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant;
злату имущи кадилницу и ковчег завета окован всюду златом, в немже стамна злата имущая манну, и жезл Ааронов прозябший, и скрижали завета:
5 and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we cannot speak now in detail.
превышше же его херувими славы, осеняющии олтарь: о нихже не леть ныне глаголати подробну.
6 Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
Сим же тако устроеным, в первую убо скинию выну вхождаху священницы, службы совершающе:
7 but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people.
во вторую же единою в лето един архиерей, не без крове, юже приносит за себе и о людских невежествиих.
8 The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place was not yet revealed while the first tabernacle was still standing;
Сие являющу Духу Святому, яко не у явися святых путь, еще первей скинии имущей стояние.
9 which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;
Яже притча во время настоящее утвердися, в неже дарове и жертвы приносятся, не могущыя по совести совершити служащаго,
10 but deal only with foods and drinks and various washings; they are regulations for the flesh imposed until the time of setting things right.
точию в брашнах и питиях, и различных омовениих, и оправданиих плоти, даже до времене исправления належащая.
11 But Christ having come as a high priest of the good things that have come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
Христос же пришед Архиерей грядущих благ, болшею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, сиречь, не сея твари,
12 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained everlasting redemption. (aiōnios g166)
ни кровию козлею ниже телчею, но Своею Кровию, вниде единою во святая, вечное искупление обретый. (aiōnios g166)
13 For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh:
Аще бо кровь козляя и телчая и пепел юнчий кропящий оскверненыя освящает к плотстей чистоте:
14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios g166)
кольми паче Кровь Христова, Иже Духом Святым Себе принесе непорочна Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, во еже служити нам Богу живу и истинну? (aiōnios g166)
15 For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the everlasting inheritance. (aiōnios g166)
И сего ради новому завету ходатай есть, да смерти бывшей, во искупление преступлений бывших в первем завете, обетование вечнаго наследия приимут званнии. (aiōnios g166)
16 Now where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
Идеже бо завет, смерти нужно есть вноситися завещающаго,
17 For a will is in force where there has been death, for it is never in force while the one who made it lives.
завет бо в мертвых известен есть: понеже ничесоже может, егда жив есть завещаваяй.
18 Therefore even the first has not been dedicated without blood.
Темже ни первый без крове обновлен бысть.
19 For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people,
Реченней бо бывшей всяцей заповеди по закону от Моисеа всем людем, приемь кровь козлюю и телчую, с водою и волною червленою и иссопом, самыя же тыя книги и вся люди покропи,
20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
глаголя: сия кровь завета, егоже завеща к вам Бог.
21 Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in like manner with the blood.
И скинию же и вся сосуды служебныя кровию такожде покропи.
22 According to the Law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no forgiveness.
И отнюд кровию вся очищаются по закону, и без кровопролития не бывает оставление.
23 It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Нужда убо бяше образом небесных сими очищатися: самем же небесным лучшими жертвами, паче сих.
24 For Christ hasn't entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
Не в рукотворенная бо святая вниде Христос, противообразная истинных, но в самое небо, ныне да явится лицу Божию о нас,
25 nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,
ниже да многажды приносит Себе, якоже первосвященник входит во святая (святых) по вся лета с кровию чуждею:
26 or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself. (aiōn g165)
понеже подобаше бы Ему множицею страдати от сложения мира: ныне же единою в кончину веков, во отметание греха, жертвою Своею явися. (aiōn g165)
27 Inasmuch as it is appointed for people to die once, and after this, judgment,
И якоже лежит человеком единою умрети, потом же суд,
28 so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation.
тако и Христос единою принесеся, во еже вознести многих грехи, второе без греха явится, ждущым Его во спасение.

< Hebrews 9 >