< Genesis 34 >

1 Dinah, the daughter whom Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the region.
利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
2 When Shechem the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land, saw her, he grabbed her, and raped her, and humiliated her.
那地的主-希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
3 Then he became very attached to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young woman, and spoke kindly to the young woman.
示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。
4 Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young woman as my wife."
示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob remained silent until they came.
雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
6 Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
7 The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had disgraced Israel by sexually assaulting Jacob's daughter; a thing that should not be done.
雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
8 Hamor talked with them, saying, "The heart of my son Shechem is set on your daughter. Please give her to him as a wife.
哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。
9 Arrange marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
10 You may settle among us, and the land will be open to you. Live and trade in it, and acquire property in it."
你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
11 Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your sight, and whatever you ask of me I will give.
示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。
12 Ask me for a very expensive bride price, and I will pay whatever you ask of me, but give me the young woman as a wife."
任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
13 The sons of Jacob replied deceitfully to Shechem and his father Hamor, because he had defiled their sister Dinah.
雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
14 And they said to them, "We can't do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that would be a disgrace to us.
對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
15 Only on this condition will we agree with you; that you become like us by circumcising all your males;
惟有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,
16 then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will live among you and become one people.
我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。
17 But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter and go away."
倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶着妹子走了。」
18 Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
19 The young man did not delay to do this thing, because he was delighted with Jacob's daughter. Now he was the most important of anyone in his father's house.
那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。
20 Hamor and his son Shechem came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
21 "These men are at peace with us. Therefore let them live in the land and travel in it. For look, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives for ourselves, and let us give them our daughters.
「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,做買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
22 Only on this condition will the men agree to live with us as one people: that every male among us be circumcised, as they are circumcised.
惟有一件事我們必須做,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。
23 Won't their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us agree with them, so they will settle among us."
他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」
24 All who went out of the gate of his city agreed with Hamor and his son Shechem; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
25 It happened on the third day, when they were still in pain, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came into the unsuspecting city and killed all the males.
到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁着眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords and took Dinah out of Shechem's house and left.
又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。
27 Jacob's sons entered over the dead and plundered the city, because they had defiled their sister.
雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
28 They took their flocks, their herds, their donkeys, and whatever was in the city and was in the field,
奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;
29 and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the houses.
又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
30 Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and attack me, and I and my household will be destroyed."
雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
31 But they said, "Should he treat our sister like a prostitute?"
他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」

< Genesis 34 >