< Acts 20 >

1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
Amo wili gala: su da bu gumilalu, Bolo da sia: beba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu da gilisi. E da ilima dogo denesisu sia: sia: nanu, ilima asigibio sia: i. Amalalu, yolesili, asili, Ma: sidounia sogega doaga: i.
2 When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
Amo soge ganodini lalu, e da dunu amo soge ganodini esalu ilima sia: bagohame olelei. Amalalu, e da Aga: ia sogega doaga: i.
3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
E da Aga: ia soge ganodini oubi udiana esalu. E da Silia sogega masa: ne momagelaloba, e da Yu dunu ilia e medomusa: dawa: lalu amo sia: nabi. Amaiba: le, e da bu Ma: sidounia sogega masusa: dawa: i.
4 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
Dunu eno gilisili, ema sigi asi. Amo dunu da Soubada (amo da Bilase, Belia dunu ea mano). Eno da Desalouniga dunu aduna amo A: lisadagase amola Siganadase. Eno da Ga: iase, Debe moilai dunu. Eno da A: isia soge dunu aduna amo Digigase amola Dalofimase, Dimodi amola da sigi asi.
5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
Ilia bisili asili, Daloua: se moilaiga doaga: le, nini da fa: no doaga: ma: ne ouesalu.
6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
Ninia Filibai moilaiga Agi Yisidi Hame Sali Lolo Nabe ba: lu, foga ahoasu dusagai amoga fila heda: le, Filibai moilai yolesili, asili, eso biyale gala ahoanu, Daloua: se moilaiga doaga: le, ili gousa: i. Amo moilai ganodini ninia da hi afae ouesalu.
7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
Sada: i daeya ninia da ha: i manusa: gilisi. Bolo da dunu gilisi ilima sia: olelei. E da aya yolesili masunu dawa: beba: le, e da mae helefili sia: nanu amo gasimogoa doaga: i.
8 There were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
Ninia da diasu gadodili sesei amo ganodini gilisibi ba: i, amola gamali bagohame amo ganodini nenanebe ba: i.
9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
Goi dunu ea dio amo Yudigase da fo misa: ne agenesi dou da: iya amoga esalu. Bolo da mae helefili, sia: nanebeba: le, Yudigase da helele, golaidafa. Fo misa: ne agenesi amoga gadili dafane, osoboga sa: i. Ilia hedolowane gadili asili, ea da: i gaguia gadole, bogoidafa ba: i.
10 Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him."
Be Bolo da gududili sa: ili, ea da: i amoga dia heda: le, ouga: ne, amane sia: i, “Defea! Mae beda: ma! E da hame bogoi, esala!” Amalalu goi da uhi.
11 When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
Amalalu, Bolo da bu gadodili heda: le, agi fifili sagole, ha: i mai. E da ilima bu sia: nanu, eso mabeba: le, yolesili asi.
12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
Goi dunu ea na: iyado, e da esalebeba: le, ilia amo goi ea diasuga oule asili, ilia dogo denesi dagoi ba: i.
13 But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
Ninia da bisili asili, foga ahoasu dusagai amo ganodini fila heda: le, A:sose moilaiga doaga: musa: asi. Amo moilaiga, ninia da Bolo dusagaiga fila heda: le yosia: musa: dawa: i galu. Bai e da musa: osobo logo amoga masusa: dawa: beba: le, amo hou ninima olelelalu, emo logoga asi.
14 When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
A: sose moilaiga, ninia Bolo gousa: i. E dusagaiga fila heda: i. Amalalu, ninia da asili, Midilini moilai bai bagadega doaga: i.
15 Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we landed at Samos, and the day after we came to Miletus.
Amo moilai yolesili, asili, gasi afae golale, Gaiose ogaga doaga: i. Asili, eno golale, Sa: imose ogaga doaga: le, afae eno golale, Mailidase moilai bai bagadega doaga: i.
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
Bolo da A: isia soge amo ganodini bagadewane esalumu higa: iba: le, e da Efesase baligimusa: , amo logoga dusagai ganodini masusa: dawa: i galu. E da hedolowane Benedigosidi Eso (Ha: i Manu Gamibi Dagosu Lolo Nasu) amo ba: musa: , Yelusaleme moilai bai bagadega doaga: musa: dawa: i galu.
17 From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the church.
Bolo da Mailidase moilaiga esalebeba: le, e da Efesase sese asigilai dunu ema misa: ne sia: si.
18 When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
Ilia da ema doaga: loba, e da ilima amane sia: i, “Na da degabo A: isia sogega doaga: i amogainini wali, na da dili amola esalebeba: le, dilia da na hou dawa: !
19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
Na da hou fonoboiwane, dinanuwane, Yesu Gelesu Ea hawa: hamonanu. Yu dunu ilia gilisili na medomusa: ilegeiba: le: , na da se bagade nabi, be hame yolesi.
20 how I did not hold back from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
Na da dunu huluane nabima: ne amola dilia diasu ganodini, dilima fidisu sia: mae wamolegele, moloiwane olelesu.
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
Na da mae afafane, Yu dunu amola Dienadaile dunu, ilima sisasu sia: olelesu. Na da dili huluane wadela: i hou yolesili, Godema sinidigili, Hina Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: ma: ne, olelei dagoi.
22 And now, look, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
Be wali, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Ea adoi nababeba: le, na da Yelusaleme moilai bai bagade amoga masunu. Amo moilaiga, na da nama doaga: mu hou hame dawa:
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
Liligi afadafa na dawa: Moilai huluane ganodini, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da nama se dabe iasu diasu hawa: hamosu amola se nabasu, na da ba: mu, amo E da nama olelei.
24 But I make my life an account of nothing precious to myself, so that I may finish my race, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
Be na osobo bagade esalusu hou da nama liligi hamedei agoane gala. Na da hawa: hamosu Hina Gode Yesu da nama ia dagoiba: le, amo dagomusa: dawa: lala. Amo hawa: hamosu da Sia: Ida: iwane Gala, Gode Ea hahawane dogolegele iasu hou, eno dunuma olelesu.
25 "And now, look, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more.
Na da dili huluane nabima: ne, Gode Ea Hinadafa Hou olelesa lalu. Be dilia huluane da na odagi bu hame ba: mu, na dawa:
26 Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood,
Amaiba: le, na da gasa bagadewane dilima olelesa. Dilia fi dunu afae da fisi dagoi ba: sea, Bolo da hame oleleiba: le fisi, amo sia: mu da hamedei.
27 for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God.
Na da Gode Ea hou huluanedafa dilima olelemu hame hihi galu.
28 Watch out for yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with his own blood.
Amaiba: le, dilia hou dilisu noga: le ouligima. Sibi gilisisu Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala dili ouligima: ne dilima i, amo amola noga: le ouligima. Gode Ea Manodafa da bogoiba: le, E da Ea sese hamoi dagoi. Amola dilia da sese, sibi ouligisu ea ouligibi defele ouligima.
29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Na da dili yolesili, asili, ogogole olelesu dunu gasonasu wa: me agoane da mae asigili, dili gilisisu ganodini gugunufinisimusa: misunu, amo na dawa:
30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Dilia gilisisu amo ganodini, mogili ilia da eno dunu ilima fa: no bobogema: ne, ogogomu. Amo hou da ba: mu.
31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears.
Amaiba: le, mae gogolema! Ode udianaga, eso amola gasi, mae golale na da bagadewane dinanawane, se nabawane dilima olelesu.
32 Now I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Defea! Na da dili Gode ouligima: ne, Godema iaha. Gode Ea hahawane dogolegele iasu sia: da ida: iwane gala. Amo da dilia dogo denesimusa: dawa: Amo sia: lalegagubiba: le, dilia Gode Ea hahawane iasu E da Ea fi dunu huluane ilima imunusa: dawa: liligi, amo e da dilima imunu.
33 I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
Na da eno dunu ilia abula o muni o silifa o gouli, amo lamusa: hamedafa dawa: i.
34 You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
Dilia huluane dawa: Na na: iyado amola na, ninia ha: i manu amola abula lama: ne, ninia loboga hawa: hamonanu.
35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
Ninia gasa hame dunu amola hame gagui dunu fidimu da defea. Na da amo hou hamonanebeba: le, dilima olelei. Hina Yesu Gelesu Ea musa: sia: dawa: ma, amane, ‘Di da dunuma liligi lasea, hahawane ba: mu. Be di da eno dunuma iasea, hahawane baligili ba: mu!’”
36 When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
Bolo da sia: i dagoiba: le, e amola ilia, gilisili muguni bugili, Godema sia: ne gadoi.
37 They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
Ilia da huluane dinanu. Ilia Bolo nonogone, asigibio sia: musa: nonogoi.
38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
E da ilima ea odagi ilia da bu hame ba: mu, amo e da ilima sia: i dagoiba: le, ilia baligiliwane se nabi. Amalalu, dusagaiga doaga: musa: , ilia Bolo sigi asi.

< Acts 20 >