< 2 Peter 2 >

1 But false prophets also arose among the people, as false teachers will also be among you, who will secretly bring in destructive heresies, denying even the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction.
Быша же и лживии пророцы в людех, якоже и в вас будут лживии учителие, иже внесут ереси погибели, и искупльшаго их Владыки отметающеся, приводяще себе скору погибель.
2 Many will follow their immoral ways, and as a result, the way of the truth will be maligned.
И мнози последствуют их нечистотам, ихже ради путь истинный похулится.
3 In covetousness they will exploit you with deceptive words: whose sentence now from of old does not linger, and their destruction is not asleep.
И в преумножении льстивых словес вас уловят: ихже суд искони не коснит, и погибель их не дремлет.
4 For if God did not spare angels when they sinned, but cast them down to the lower parts of hell, and committed them to chains of darkness, to be reserved for judgment; (Tartaroō g5020)
Аще бо Бог аггелов согрешивших не пощаде, но пленицами мрака связав, предаде на суд мучимых блюсти: (Tartaroō g5020)
5 and did not spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly;
и перваго мира не пощаде, но осмаго Ноа правды проповедника сохрани, потоп миру нечествовавших наведе:
6 and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example of what is going to happen to the ungodly;
и грады Содомския и Гоморрския сжег, разорением осуди, образ хотящым нечествовати положив:
7 and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked
и праведнаго Лота, обидима от беззаконных в нечистоте сожития, избави.
8 (for that righteous man dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):
Видением бо и слухом праведный, живый в них, день от дне душу праведну беззаконными делы мучаше:
9 the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment;
весть Господь благочестивыя от напасти избавляти, неправедники же на день судныи мучимы блюсти,
10 but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to blaspheme the glories;
наипаче же вслед плотския похоти сквернения ходящыя и о господстве нерадящыя: продерзателе, себе угодницы, славы не трепещут хуляще:
11 whereas angels, though greater in might and power, do not bring a railing judgment against them before the Lord.
идеже Ангели крепостию и силою больши суще, не терпят на ся от Господа укоризнен суд.
12 But these, as unreasoning creatures, born natural animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed,
Сии же, яко скоти животни естеством бывше в погибель и тлю, в нихже не разумеют хуляще, во истлении своем истлеют,
13 suffering the penalty as the wages of evil; people who count it pleasure to revel in the daytime, spots and blemishes, reveling in their deceit while they feast with you;
приемлюще мзду неправедну, сласть мняще вседневное насыщение, сквернители и порочницы, питающеся лестьми своими, ядуще с вами,
14 having eyes full of adultery, and insatiable for sin, enticing unstable people, having a heart trained in greed. Children under a curse.
очи имуще исполнь блудодеяния и непрестаемаго греха, прельщающе душы неутверждены, сердце научено лихоимству имуще, клятвы чада:
15 Forsaking the right way they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness.
оставльше правый путь заблудиша, последовавше пути Валаама Восорова, иже мзду неправедну возлюби,
16 But he was rebuked for his own transgression; a donkey that could not talk spoke with a human voice and stopped the irrationality of the prophet.
обличение же име своего беззакония: подяремник безгласен, человеческим гласом провещавшь, возбрани пророка безумие.
17 These are wells without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved.
Сии суть источницы безводни, облацы и мглы от ветр преносими, имже мрак темный во веки блюдется. (questioned)
18 For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who actually escape from those who live in error;
Прегордая бо суеты вещающе, прельщают в скверны плотския похоти, отбегающих всячески от них живущих во льсти,
19 promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for a person is brought into bondage by whoever overcomes him.
свободу им обещавающе, сами раби суще тления: имже бо кто побежден бывает, сему и работен есть.
20 For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.
Аще бо отбегше скверн мира в разум Господа и Спаса нашего Иисуса Христа, сими же паки сплетшеся побеждаеми бывают, быша им последняя горша первых.
21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
Лучше бо бе им не познати пути правды, нежели познавшым возвратитися вспять от преданныя им святыя заповеди.
22 It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."
Случися бо им истинная притча: пес возвращься на свою блевотину, и: свиния, омывшися, в кал тинный.

< 2 Peter 2 >