< 2 Corinthians 11 >

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
О, да бысте мало потерпели безумию моему! Но и потерпите мя.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
Ревную бо по вас Божиею ревностию: обручих бо вас единому мужу деву чисту представити Христови.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the sincerity and purity that is in Christ.
Боюся же, да не како, якоже змий Еву прельсти лукавством своим, тако истлеют и разумы ваши от простоты, яже о Христе.
4 For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different "good news", which you did not accept, you put up with that well enough.
Аще бо грядый инаго Иисуса проповедает, егоже не проповедахом, или Духа инаго приемлете, егоже не приясте, или благовествование ино, еже не приясте, добре бысте потерпели.
5 For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
Непщую бо ничимже лишитися предних Апостол:
6 Even though I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge. But in every way we have made this known to you in all things.
аще бо и невежда словом, но не разумом: но везде явльшеся о всем в вас.
7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?
Или грех сотворих себе смиряя, да вы вознесетеся, яко туне Божие Благовествование благовестих вам?
8 I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
От иных церквей уях, приим оброк к вашему служению: и пришед к вам, и в скудости быв, не стужих ни единому:
9 When I was present with you and was in need, I was not a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
скудость бо мою исполниша братия, пришедше от Македонии: и во всем без стужения вам себе соблюдох и соблюду.
10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Есть истина Христова во мне, яко похваление сие не заградится о мне в странах Ахайских.
11 Why? Because I do not love you? God knows.
Почто? Зане не люблю ли вас? Бог весть. А еже творю, и сотворю,
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
да отсеку вину хотящым вины, да, о немже хвалятся, обрящутся якоже и мы.
13 For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
Таковии бо лживи апостоли, делателе льстивии, преобразующеся во Апостолы Христовы.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
И не дивно: сам бо сатана преобразуется во Ангела светла:
15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
не велие убо, аще и служителие его преобразуются яко служители правды: имже кончина будет по делом их.
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
Паки глаголю: да никтоже мнит мя безумна быти: аще ли ни, поне яко безумна приимите мя, да и аз мало что похвалюся.
17 That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
А еже глаголю, не глаголю по Господе, но яко в безумии в сей части похвалы:
18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
понеже мнози хвалятся по плоти, и аз похвалюся.
19 For you bear with the foolish gladly, being wise.
Любезно бо приемлете безумныя, мудри суще:
20 For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone exalts himself, if someone strikes you on the face.
приемлете бо, аще кто вас порабощает, аще кто поядает, аще кто не влепоту проторит, аще кто по лицу биет вы, аще кто величается.
21 I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
По досаждению глаголю, зане аки мы изнемогохом. О немже аще дерзает кто, несмысленно глаголю, дерзаю и аз.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Еврее ли суть? И аз. Израилите ли суть? И аз. Семя Авраамле ли суть? И аз.
23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
Служителие ли Христовы суть? Не в мудрости глаголю, паче аз. В трудех множае, в ранах преболе, в темницах излиха, в смертех многащи.
24 Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
От Иудей пять краты четыредесять разве единыя приях:
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
трищи палицами биен бых, единою каменьми наметан бых, трикраты корабль опровержеся со мною: нощь и день во глубине сотворих:
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from those who are not Jews, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
в путных шествиих множицею: беды в реках, беды от разбойник, беды от сродник, беды от язык, беды во градех, беды в пустыни, беды в мори, беды во лжебратии:
27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
в труде и подвизе, во бдениих множицею, во алчбе и жажди, в пощениих многащи, в зиме и наготе.
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the churches.
Кроме внешних, нападение еже по вся дни, и попечение всех церквей.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Кто изнемогает, и не изнемогаю? Кто соблазняется, и аз не разжизаюся?
30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Аще хвалитися ми подобает, о немощи моей похвалюся.
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie. (aiōn g165)
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа весть, сый благословен во веки, яко не лгу. (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
В Дамасце языческий князь Арефы царя стрежаше Дамаск град, яти мя хотя:
33 Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
и оконцем в кошнице свешен бых по стене, и избегох из руку его.

< 2 Corinthians 11 >