< Matthew 1 >

1 A record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3 and Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4 and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5 and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed was the father of Jesse,
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6 and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7 and Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa;
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8 and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9 and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah;
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10 and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah,
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11 and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12 And after the exile to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13 and Zerubbabel the father of Abihud, and Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azzur,
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14 and Azzur the father of Zadok, and Zadok the father of Ahiam, and Ahiam the father of Elihud,
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15 and Elihud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Christ.
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the exile to Babylon to the Christ, fourteen generations.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18 Now the birth of Jesus Christ happened like this. His mother Mary had been engaged to Joseph, and before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19 And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20 But when he thought about these things, look, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: "Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21 And she will bring forth a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder."
22 Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23 "Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel;" which is translated, "God with us."
"Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel" (det betyder Gud med oss).
24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25 and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.

< Matthew 1 >