< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
33 And all the city was gathered together at the door.
És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől.

< Mark 1 >