< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
18 And immediately they left the nets, and followed him.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
33 And all the city was gathered together at the door.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
36 And Simon and those who were with him followed after him;
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃

< Mark 1 >