< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: "Stå upp, och kom fram."
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Sedan sade han till dem: "Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?" Men de tego.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: "Räck ut din hand." Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: "Du är Guds Son."
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: "Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd." (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: "Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig."
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?"
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: "Se här är min moder, och här äro mina bröder!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder."

< Mark 3 >