< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: “Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?”
3 He answered, "What did Moses command you?"
On im odgovori: “Što vam zapovjedi Mojsije?”
4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
Oni rekoše: “Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti.”
5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
A Isus će im: “Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.
6 But from the beginning of the creation, he made them male and female.
Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo.
9 What therefore God has joined together, let no one separate."
Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!”
10 In the house, the disciples asked him again about the same matter.
U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.
11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
I reče im: “Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub.”
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: “Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje!
15 Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios g166)
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
Isus mu reče: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini!
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!”
20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
On mu odgovori: “Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti.”
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: “Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: “Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!”
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: “Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: “Pa tko se onda može spasiti?”
27 Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
Isus upre u njih pogled i reče: “Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!”
28 Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
Petar mu poče govoriti: “Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom.”
29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Reče Isus: “Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja,
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last; and the last first."
A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi.”
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti:
33 "Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
“Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima,
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati.”
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: “Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo.”
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
A on će im: “Što hoćete da vam učinim?”
37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
Oni mu rekoše: “Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva.”
38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
A Isus im reče: “Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?”
39 And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
Oni mu rekoše: “Možemo.” A Isus će im: “Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno.”
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
42 Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Zato ih Isus dozva i reče im: “Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!
44 And whoever wants to be first among you must be slave of all.
I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.”
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: “Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!”
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
Isus se zaustavi i reče: “Pozovite ga!” I pozovu slijepca sokoleći ga: “Ustani! Zove te!”
50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
Isus ga upita: “Što hoćeš da ti učinim?” Slijepac mu reče: “Učitelju moj, da progledam.”
52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
Isus će mu: “Idi, vjera te tvoja spasila!” I on odmah progleda i uputi se za njim.

< Mark 10 >