< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 For with God nothing will be impossible."
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< Luke 1 >