< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Banengi asebazimisela ukuqoqa umlando wezinto esezigcwalisekile phakathi kwethu,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
njengokwedluliselwa kwazo kithi yilabo ababekhona ekuqaleni bengabafakazi lezinceku zelizwi.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Ngakho-ke, njengoba mina ngokwami sengichwayisisile konke kusukela ekuqaleni, lami ngikubone kufanele ukuthi ngikulobele umlando oqondileyo, komkhulu ohloniphekayo uTheyofelasi
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
ukuze wazi iqiniso lezinto lezo ozifundisiweyo.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Ngesikhathi sikaHerodi inkosi yaseJudiya kwakulomphristi okwakuthiwa nguZakhariya, owaye ngowesigaba sika-Abhija, umkakhe u-Elizabethi laye wayengowosendo luka-Aroni.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Bobabili babelungile emehlweni kaNkulunkulu beyilandela yonke imilayo leziqondiso zeNkosi bengasoleki.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Kodwa babengelabantwana ngoba u-Elizabethi wayeyinyumba njalo bobabili basebeluphele.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Kwenzakala ukuthi isigaba sikaZakhariya siyiso esasimiselwe umsebenzi wethempeli ngalesosikhathi,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
wadliwa yinkatho ngokomkhuba wobuphristi, ukuthi angene ethempelini leNkosi ayetshisa impepha.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Kwathi isikhathi sokutshisa impepha sesifikile, wonke amakholwa ayebuthene lapho ayekhuleka ephandle.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Kwasekubonakala kuye ingilosi yeNkosi imi ngakwesokunene kwe-alithari lempepha.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
UZakhariya wathi eyibona wethuka wesaba kakhulu.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi, Zakhariya; umkhuleko wakho usuzwakele. Umkakho u-Elizabethi uzakuzalela indodana kufanele uyinike ibizo elithiwa nguJohane.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Uzakuba yintokozo lenjabulo kuwe njalo abanengi bazathokoza ngenxa yokuzalwa kwakhe,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
ngoba uzakuba mkhulu emehlweni eNkosi. Kakumelanga anathe iwayini lanini loba yini ebilisiweyo enathwayo, njalo uzagcwaliswa ngoMoya oNgcwele kusukela ekuzalweni kwakhe.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Uzaletha abantu bako-Israyeli abanengi eNkosini uNkulunkulu wabo.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Uzahamba phambili kweNkosi ngomoya langamandla ka-Elija, ukuguqulela inhliziyo zaboyise ebantwaneni babo labayiziqholo elwazini lwabalungileyo, ukuqondisa abantu abalungiselelwe iNkosi.”
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
UZakhariya wabuza ingilosi wathi, “Ngingaba leqiniso lakho njani lokho? Sengilixhegu njalo lomkami useluphele.”
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Ingilosi yaphendula yathi, “NginguGabhuriyeli mina. Ngima phambi kukaNkulunkulu, ngithunywe ukuzokhuluma lawe ngikutshela ngalezi izindaba ezinhle.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Okwamanje uzakuba yisimungulu wehluleke ukukhuluma kuze kufike lolosuku okuzakwenzakala ngalo lokhu, ngoba kawuzange uwakholwe amazwi ami, wona azagcwaliseka ngesikhathi sawo esifaneleyo.”
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Sonke lesisikhathi abantu babelokhu bemlindele uZakhariya sebemangele ukuthi kungani wayethethe isikhathi eside kangako ethempelini.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Waphuma esesehluleka ukukhuluma labo. Babona ukuthi wayebone umbono ethempelini ngoba wayelokhu eqhweba ngezandla, kodwa esehluleka ukukhuluma.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Izopha lakhe seliphelile wabuyela ekhaya.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Ngemva kwalokhu umkakhe u-Elizabethi wazithwala wasezifihla okwezinyanga ezinhlanu,
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
esithi, “INkosi ingenzele lokhu. Kulezi insuku ilutshengisile uthando Lwayo yasusa ihlazo lami ebantwini.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Ngenyanga yesithupha yokuzithwala kuka-Elizabethi, uNkulunkulu wathuma ingilosi uGabhuriyeli eNazaretha, idolobho elaliseGalile,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
ukuya entombini egcweleyo eyayithembise ukutshada lendoda eyayithiwa nguJosefa, owesizukulwane sikaDavida. Ibizo lentombi egcweleyo le kwakunguMariya.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Ingilosi yaya kuye yathi, “Sabona wena othole umusa kakhulukazi INkosi ilawe.”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Amazwi ayo amhlupha kakhulu uMariya wamangala ukuthi kanti kwakuyikubingelela bani lokhu.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi Mariya, uthole umusa kuNkulunkulu.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Uzakhulelwa ubelethe indodana, uyethe ibizo uthi nguJesu.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Uzaba ngumuntu omkhulu abizwe ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke. INkosi uNkulunkulu izamupha isihlalo sikayise uDavida,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
njalo uzabusa phezu kwendlu kaJakhobe laphakade; umbuso wakhe kawuyikuphela.” (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
UMariya wayibuza ingilosi wathi, “Lokho kuzakwenzakala njani njengoba mina ngimsulwa ngingayazi indoda?”
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Ingilosi yaphendula yathi, “UMoya oNgcwele uzakwehlela phezu kwakho, lamandla akhe oPhezukonke azakusibekela. Ngakho ongcwele ozazalwa uzathiwa yiNdodana kaNkulunkulu.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Lo-Elizabethi isihlobo sakho uzakuba lomntwana ekuluphaleni kwakhe, yena okwakuthiwa yinyumba usesenyangeni yakhe yesithupha.
37 For with God nothing will be impossible."
Ngoba kakukho okwehlulayo kuNkulunkulu.”
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
UMariya waphendula wathi, “Ngiyincekukazi yeNkosi. Kakwenzeke kimi njengoba utshilo.” Ingilosi yasisuka kuye.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Ngalesosikhathi uMariya waphanga wenza amalungiselelo waya edolobheni elizweni lamaqaqa eJudiya,
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
lapho angena khona emzini kaZakhariya wabingelela u-Elizabethi.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Kwathi u-Elizabethi esizwa ukubingelela kukaMariya, umntwana weqa esiswini sakhe, u-Elizabethi wagcwala ngoMoya oNgcwele.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Wakhuluma ngelizwi eliphezulu wathi, “Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazane, njalo ubusisiwe umntwana ozamzala!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Kodwa kungani ngithole umusa ongaka mina, ukuba ngethekelelwe ngunina weNkosi yami?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Ngonele ukuzwa ukubingelela kwakho, umntwana osesiswini sami weqa ngentokozo.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Ubusisiwe lowo osekholiwe ukuthi lokho iNkosi ethe kuzakwenzeka kuye kuzagcwaliseka!”
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
UMariya wathi: “Umphefumulo wami uyayidumisa iNkosi
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
ngoba ukunanzile ukuzehlisa kwencekukazi yakhe. Kusukela manje zonke izizukulwane zizakuthi ngibusisiwe,
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
ngoba uSomandla ungenzele izinto ezinkulu, lingcwele ibizo lakhe.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Isihawu sakhe sifinyelela kulabo abamesabayo, kulandela isizukulwane ngesizukulwane.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Uyenzile imisebenzi emikhulu ngengalo yakhe: ubachithizile labo abaziqakisa ngemicabango yezinhliziyo zabo.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Uwethule amakhosi ezihlalweni zawo, kodwa wabaphakamisa abantukazana.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Ubasuthisile abalambileyo ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo ubaxotshe bengaphathanga lutho.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Uyisizile inceku yakhe u-Israyeli, wakhumbula ukuba lesihawu
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
ku-Abhrahama lezizukulwane zakhe laphakade, njengoba wakutsho kubokhokho bethu.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
UMariya wahlala lo-Elizabethi izinyanga ezazingaba ntathu wasebuyela ekhaya.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Kwathi isikhathi sika-Elizabethi sesiphelele esokubeletha wazala indodana.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Omakhelwane bakhe lezihlobo bezwa ukuthi iNkosi yayimzwele isihawu esikhulu bathokoza kanye laye.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Ngosuku lwesificaminwembili beza ukuzasoka umntwana, bafuna ukuthi bamethe ibizo likayise uZakhariya,
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
kodwa unina wala wathi, “Hatshi! Kathiwe nguJohane.”
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Bathi kuye, “Kakho ebantwini bakini olebizo lelo.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Bakhuluma ngezandla kuyise bedinga ukuthi yena uthanda ukuthi umntwana aphiwe liphi ibizo.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Wacela isibhebhedu sokulobela, wamangalisa wonke umuntu ngoba waloba ukuthi, “Ibizo lakhe nguJohane.”
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Masinyane umlomo wakhe wavuleka lolimi lwakhe lwatshwaphuluka, waqalisa ukukhuluma edumisa uNkulunkulu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Omakhelwane bonke bamangala kakhulu, kwathi elizweni lonke lamaqaqa eJudiya abantu babekhuluma ngalezizinto.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Wonke owezwayo ngalokho wamangala ebuza esithi, “Kambe uzakuba yini umntwana lo?” Ngoba isandla seNkosi sasilaye.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Uyise uZakhariya wagcwala ngoMoya oNgcwele waphrofitha wathi:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
“Udumo kalube seNkosini, uNkulunkulu ka-Israyeli, ngoba ubuyile ukuzahlenga abantu bakhe.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Iluphakamisile uphondo lwensindiso yethu endlini yenceku yayo uDavida
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
(njengoba yatsho ngabaphrofethi bayo abangcwele ekadeni), (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
ukusindiswa ezitheni zethu lesandleni sabo bonke abasizondayo,
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
ukuze atshengise isihawu kubokhokho bethu lokukhumbula isivumelwano sakhe esingcwele,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
isifungo asifunga kubaba wethu u-Abhrahama:
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
ukusikhulula esandleni sezitha zethu, size siyikhonze singelakwesaba
75 In holiness and righteousness before him all our days.
ngobungcwele langokulunga phambi kwayo ngazozonke insuku zethu.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Wena mntanami, uzathiwa ungumphrofethi woPhezukonke; ngoba uzahamba phambili kweNkosi uyilungisele indlela,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
ukunika abantu bayo ukwazi insindiso ngokuthethelelwa kwezono zabo,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
ngenxa yomusa kaNkulunkulu wethu, ilanga liphuma lize kithi livela ezulwini,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
likhanyise kulabo abahlezi ebumnyameni lasethunzini lokufa, ukukhokhelela inyawo zethu endleleni yokuthula.”
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Umntwana wakhula waqina emoyeni; waphila enkangala waze wavela obala ku-Israyeli.

< Luke 1 >