< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
palwakilo kyongo ikighono kya kwasia valisile kumbipa, kuleta ifinu fino finukilila fino valyatendile.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
vakavona ilivue livungulwike kutali ni mbipa.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
vakingila mu'nkate, neke navakaghwagha um'bili ghwa Mutwa Yesu.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
jilyahumile kuuti, unsiki ghuno vakachanganyikivue, mu ilio kukenyemukila, avanhhu vamonga vavili vakimile pakate pavanave vafwalile amheenda amavalafu.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
avadala valyale vamemile uvwoghofi na kusulamisia amaaso ghave paasi, vakavavula avadala, “kiki mukumulonda umwumi mu vafue?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
apa napwale, neke asyukile! mukumbukaghe fino alyajovile kulyumue ye ali ku Galilaya, alyatile ndiki, “
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
umwana ghwa muunhu anoghile kuvuka mu mavoko gha vaanhu avanya sambi na kupumusivua ni kighono kya vutatu asyuke kange.”
8 Then they remembered his words.
avadala vala vakakumbuka amasio ghake,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
vakagomoka kange kumbipa na kum'bula isio sooni vala kijigho na jumo na vange vooni.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
pe uMaliya Magadalena, uJohana, uMaliya mama ghwa Yakovo, na vadala avange palikimo vakahumia imhola isi isa vusun'gua.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
neke imhola isi sikavoneka hwene sa mbedo kuva sung'ua, kange nakavitikile avadala vala.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
nambe lino uPeteli akasimuka, akakimbila na kuluta ku mbipa, akahungila na kulola mu'nkate akaghwagha umwenda um'balafu ghwene. pe aPeteli akavuka na kuluta ku nyumba jake, akale idegha kiki kino kihumile.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
pe degha, vavili mu vanave valyale viluta ikighono kikikyo mu kikaaja kimonga kikemelua Emmau, kino klyale nu vutali vwa, kuhuma ku Yelusalemu.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
vakajofesania vavuo ku vavuo ku sooni sino sihumile.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
jilyahumile luuti, unsiki ghuno valyale vijofesania na kuposesania, uYesu akavelelela pa vupipi akakolana nave.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
neke amaaso ghave ghakasighilue kukun'kagula umwene.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
uYesu akavavula, akati, “umue mwe vavili muvele mujovela kiki un'siki ghuno ye mughenda?” vakima pala neke vakavonike ghwene vaanhu avanya lusukunalo.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
jumonga mu vanave ilitavua lyake ghwe Cleopa akamwamula akati, pe uve uli muunhu ghwemwene pa Yelusalemu apa, juno naukagwile sino sihumile ukuo ifighono ifi?”
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
uYesu akam'bula akati, “se nyiki?” vakamwamula, “sooni sino sa Yesu Munasaleti, juno alyale m'bili unya ngufu mu maghendele na masio pa maaso gha Nguluve na vaanhu vooni.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
na fino avatekesi na valongosi vitu valyamwumisie kuhighua kufua na kupumhusivua.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
neke tulyahuvilile kuuti umwene ghwe juno ikuvavika avaanhu huru ava Silaeli. Ena, kutali naghuo lino kighono kya vutatu kuhuma isi sihumile.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
kange pepano avadala vamonga kuhuma mulipugha litu vakatudeghisie ye vali pa mbipa ni lyakilo joni.
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
vati navaghwaghile um'bili ghwake vakisa na kujova kuuti, vakalolile amavonelo gha vanyaMhola ghiti mwumi.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
pe avaghosi vamonga vano valyale palikimo nusue kakaluta ku mbipa vakavona hwene vadala fino vimile. neke navakamwaghile umwene”
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
uYesu akavavula umue mwe vaanhu vajaasu mwevanya moojo ghano naghikwitika ku sooni sino avavili vijova!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
pe na lukamunoghile uYesu kupumhuka mu agha, na kukwingila mu vwimike vwake?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
pe kutengulila kwa Moose na vavili vooni, uYesu akavavulanisiagha sino sikun'jova umwene mu malembe ghake ghoni.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
ye vali pipi ni likaaja lila kuno valyale viluta, UYesu akahwana ighendelela kuvulongolo.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
neke vakan'kwesa vakatisagha, “ikale palikimo nusue, ulwakuva ivwilile ni kilo hwene fisilile” pe uYesu akingila na kukukala navo.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
jikahumile kuuti, ikalile pilia navo, akatola un'kate na kughufunyila, akaghumenyulania na kukuvapela.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
vakadindula amaaso ghave vakan'kagula pe akasovanika ghafula pa maaso ghave.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
vakijofesania vavuo ku vavuo,”pe lino amoojo ghitu naghalyale mu n'kate jiitu, unsiki ghuno ijova nusue mu sila ye adindulivue amalembe.
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
akimile unsiki ghughuo, na kugomoka ku Yelusalemu. vakavagha vala kijigho nu jumo vakong'anile palikimo na vala vano valyale lumo.
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
vakatisagha,” kyang'ani uMutwa asyukile amwumile uSimoni”.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
pe musila vakampangila sino sihumile, kange na fino avonike kuvnave ye ienyula un'kate.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
ye vijova isio uYesu jujuo akimile pakate jave na kukuvavula,”ulutengano luvisaghe numue”.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
neke vakoghopa a kusagha kuuti vakajaghile inumbula.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
uYesu akavavula, kiki musukulana? kiki mukuposia mu moojo ghinu?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
lola amavoko ghango na maghulu ghango, kuuti nene june. munyabasie mulole. ulwakuva inumbula jisila nyama na mafupa, ndavule fino mukunyagha une.”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
ati amalile kujova ndiki, akavasona amavoko na maghulu ghake.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
ye vali nulukelo luno luhasing'ine na kisila vwitiki na kudegha, uYesu akavavula kuuti, “pe muli ni kinu kyokyoni kulia?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
pe vakampela ikipande kya swi kino kinyanyilue.
43 And he took it and ate in front of them.
uYesu akatoola na kulia pa maaso ghavanave.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
akavaavula, “ye nilyale numue nikavavulagha kuuti sooni sino silembilue mu ndaghilo sa Moose na vavili ni Sabuli sinoghile kuhumila”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
pe akavapela kukaguala amalembe.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
akavavula, akati,” jilembilue, uKilisite anoghile kupumhuka na kusyuluka kange kuhuma ku vafue ikighono kya vutatu.
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
uvulato nu lusaghilo lwa sambi lunoghile kudalikivua ku litavua lyake ku iisi sooni kutengulila ku Yelusalemu.
48 You are witnesses of these things.
umue muli vasaidi va isi sooni,
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
lolagha, nikuvatwalila ulufingo lwa baba ghwango kulyumue neke mughule mu mpulo ughu, kuhanga mufyala ingufu kuhuma kukyanya kwa mwene.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
pepano u yesu akavalongosia kunji kuhanga pano valyale pipi na ku Betania. akatosia amavoko ghake kukyanya, na kuvafunyila.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
jikahumila kuuti, unsiki ye ikuvafunyila akapindilue n'kyanya kuluta na kukuvaleka.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
pe vakamfunya nu lukelo ulukome, na kugomoka ku Yelusalemu.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
vakaghendela kumughinia uNguluve mu nyumba inyimike ja kufunyila.

< Luke 24 >