< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Ngày thứ nhất trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đàn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Họ thấy hòn đá đã lăn ra khỏi cửa mồ;
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
nhưng bước vào, không thấy xác Đức Chúa Jêsus.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Đang khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Họ đang thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải bị đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại.
8 Then they remembered his words.
Họ bèn nhớ lại những lời Đức Chúa Jêsus đã phán.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Aáy là Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, và Ma-ri mẹ của Gia-cơ, cùng các đàn bà khác đi với họ đã rao truyền như vậy cho các sứ đồ.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Dầu vậy, Phi-e-rơ đứng dậy, chạy đến mồ, cúi xuống mà dòm, chỉ thấy vải liệm ở trên đất, đoạn về nhà, lạ lùng cho việc đã xảy ra.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Cũng trong ngày ấy, có hai môn đồ đi đến làng kia, gọi là Em-ma-út, cách thành Giê-ru-sa-lem sáu mươi ếch-ta-đơ;
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
họ đàm luận về những sự đã xảy ra.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Đang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Đức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đang đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Một trong hai người tên là Cơ-lê-ô-ba, trả lời rằng: Có phải chỉ ngươi là khách lạ ở thành Giê-ru-sa-lem, không hay việc đã xảy đến tại đó cách mấy bữa rày sao?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Ngài hỏi rằng: Việc gì vậy? Họ trả lời rằng: Aáy là việc đã xảy ra cho Jêsus Na-xa-rét, một đấng tiên tri, có quyền phép trong việc làm và trong lời nói, trước mặt Đức Chúa Trời và cả chúng dân;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
làm sao mà các thầy tế lễ cả cùng các quan đề hình ta đã nộp Ngài để xử tử, và đã đóng đinh trên cây thập tự.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Thật có mấy người đàn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đang sống.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Có mấy người trong vòng chúng tôi cũng đi thăm mồ, thấy mọi điều y như lời họ nói; còn Ngài thì không thấy.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Há chẳng phải Đấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Đoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Đức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin ở lại với chúng tôi; vì trời đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào ở lại cùng họ.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Đang khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Nội giờ đó, họ liền đứng dậy, trở về thành Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ cùng các môn đồ khác đang nhóm lại,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Môn đồ đang nói chuyện như vậy, chính Đức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Hãy xem tay chân ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Đang phán vậy, Ngài giơ tay và chân ra cho xem.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: ỳ đây các ngươi có gì ăn không?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Môn đồ dâng cho Ngài một miếng cá nướng.
43 And he took it and ate in front of them.
Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Đoạn, Ngài phán rằng: Aáy đó là điều mà khi ta còn ở với các ngươi, ta bảo các ngươi rằng mọi sự đã chép về ta trong luật pháp Môi-se, các sách tiên tri, cùng các Thi Thiên phải được ứng nghiệm.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Ngài phán: Có lời chép rằng Đấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
và người ta sẽ nhân danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem.
48 You are witnesses of these things.
Các ngươi làm chứng về mọi việc đó; ta đây sẽ ban cho các ngươi điều Cha ta đã hứa,
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh làng Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Đang khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Đức Chúa Trời.

< Luke 24 >