< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
A prvi dan tedna pridejo zeló zgodaj na grob, in prinesó, kar so bile pripravile dišav, in nektere druge žene ž njimi.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Najdejo pa kamen odvaljen od groba;
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
In ko vnidejo, ne najdejo trupla Gospoda Jezusa.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
In zgodí se, ko se niso mogle načuditi temu, in glej, dva moža se postavita poleg njih v svetlih oblačilih.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Ko so se pa bale, in so pobesile lice k zemlji, rečeta jim: Kaj iščete živega med mrtvimi?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Ni ga tu, nego vstal je; spomenite se, kako vam je povedal, ko je bil še v Galileji,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Govoreč: Treba je sinu človečjemu izdanemu biti v roke ljudî grešnikov, in križanemu biti, in tretji dan vstati.
8 Then they remembered his words.
In spomenejo se besed njegovih.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
In vrnivši se od groba, sporočé vse to enajsterim in vsem drugim.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Bile so pa Marija Magdalena in Joana in Marija Jakobova, in druge ž njimi, ktere so to pravile aposteljnom.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
In zdele so jim se njih besede kakor laž, in niso jim verjeli.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
A Peter vstane, in poleti h grobu, in sklonivši se, ugleda samo prte, da ležé, ter odide, čudeč se sam s seboj, kaj se je zgodilo.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
In glej, dva od njih sta šla tisti dan v trg, kteri je bil šestdeset bežajev daleč od Jeruzalema, in mu je bilo ime Emaus.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
In onadva sta se pogovarjala med seboj o vsem tem, kar se je zgodilo.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
In zgodí se, ko sta se pogovarjala in eden drugega vpraševala: in sam Jezus se približa, in šel je ž njima.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Ali nju očí so se držale, da ga nista spoznala.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
In reče jima: Kakošen pogovor je ta, ki ga imata med seboj po poti, in po kaj sta žalostna?
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Odgovarjajoč pa eden, kteremu je bilo ime Kleopa, reče mu: Si li ti edini tujec v Jeruzalemu, da ne véš, kaj se je te dní v njem zgodilo?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Pa jima reče: Kaj? Onadva mu pa rečeta: Za Jezusa Nazarečana, kteri je bil mož prerok, silen v dejanji in besedi pred Bogom in vsem ljudstvom:
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Kako so ga naši véliki duhovni in starešine izdali in na smrt obsodili, in križali ga.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
A mi smo se nadejali, da je on ta, ki ima odrešiti Izraela. Ali vrh vsega tega je danes tretji dan, kar se je to zgodilo.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Pa tudi neke žene izmed nas so nas uplašile, ktere so bile zgodaj na grobu;
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
In ko niso našle trupla njegovega, prišle so, govoreč, da so jim se prikazali angelji, kteri pravijo, da je živ.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
In šli so nekteri od téh, kteri so z nami, na grob, in našli so tako, kakor so bile tudi žene povedale; ali njega niso videli.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
In on jima reče: O nespametni in lenega srca za verovanje vsega, kar so povedali preroki!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Ali ni bilo potrebno, da je Kristus to trpel, in šel v slavo Božjo?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
In začenši od Mojzesa in vseh prerokov, razlagal jima je vsa pisma, ktera so bila pisana za njega,
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
In približajo se trgu, v kterega sta šla; in on se je delal, kakor da bi hotel dalje iti.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
In prinudita ga, govoreč: Ostani z nama, ker se večerí, in dan se je nagnil. Ter vnide, da ostane ž njima.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
In zgodí se, ko je sedel za mizo ž njima, vzeme kruh in blagoslovi, in prelomi ga, ter jima je dajal.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
In odpró se očí njune, in spoznata ga; a on izgine od nju.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
In govorila sta eden drugemu: Ali ni srce gorelo v nama, ko nama je po poti govoril, in ko nama je razlagal pisma?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
In vstala sta še tisto uro, in vrnila sta se v Jeruzalem, in našla sta enajstere zbrane in té, kteri so bili ž njimi.
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
Kteri so pravili: Res je vstal, in prikazal se je Simonu.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
In onadva sta razkladala, kaj je bilo na poti in kako sta ga spoznala, ko je kruh prelomil.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Ko so pa to govorili, postavi se sam Jezus sredi njih, in reče jim: Mir vam!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
In oni se uplašijo, in vsi prestrašeni mislili so, da vidijo duha.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Pa jim reče: Kaj se plašite? in po kaj takošne misli vhajajo v srca vaša.
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Vidite roke moje in noge moje, da sem jaz; potipljite me in poglejte! Saj duh nima telesa in kostî, kakor vidite, da imam jaz.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
In rekši to, pokaže jim roke in noge.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Ko so pa še od veselja dvomili, in so se čudili, reče jim: Imate tu kakošne jedí?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Oni mu pa dadó kos pečene ribe, in meda v satu.
43 And he took it and ate in front of them.
In vzel je, in pojedel je pred njimi.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
In reče jim: To so besede, ktere sem vam bil govoril, ko sem bil še z vami, da se mora izpolniti vse, kar je pisano za me v postavi Mojzesovej in prerokih in psalmih.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Tedaj jim odpre um, da so umeli pisma.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
In reče jim: Tako je pisano, in tako je moral Kristus trpeti, in vstati tretji dan od mrtvih;
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
In da naj se oznanjuje v ime njegovo pokora in odpuščanje grehov po vseh narodih, počenši od Jeruzalema.
48 You are witnesses of these things.
A vi ste priče temu.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
In glej, jaz bom poslal obljubo očeta svojega na vas; a vi sedite v mestu Jeruzalemu, dokler se ne oblečete v moč z višave.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
In izpelje jih ven do Betanije; in povzdignivši roke svoje, blagoslovi jih.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
In zgodí se, ko jih je blagoslovil, odstopi od njih, in bil je na nebo nesen.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
In oni mu se poklonijo, in vrnejo se v Jeruzalem z veliko radostjo.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
In bili so vseskozi v templjnu, hvaleč in blagosloveč Boga. Amen.

< Luke 24 >