< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
2 They found the stone rolled away from the tomb.
I znalazły kamień odwalony od grobu.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
8 Then they remembered his words.
I wspomniały na słowa jego.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
43 And he took it and ate in front of them.
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
48 You are witnesses of these things.
A wy jesteście świadkami tego.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.

< Luke 24 >