< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Kodwa ngosuku lokuqala lweviki, emadabukakusa, baya engcwabeni, bephethe amakha ababewalungisile, labanye ababelabo.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Bafica ilitshe ligiqiwe lasuswa engcwabeni.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
Kuthe bengena kabasitholanga isidumbu seNkosi uJesu.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Kwasekusithi bedidekile kakhulu ngalokhu, futhi khangela, amadoda amabili ema labo embethe izembatho ezicwazimulayo;
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
njalo besesaba, bakhothamisa ubuso emhlabathini, athi kubo: Lidingelani ophilayo kwabafileyo?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Kakho lapha, kodwa uvukile; khumbulani ukuthi wakhuluma njani kini, eseseGalili,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
esithi: INdodana yomuntu imele ukunikelwa ezandleni zabantu abayizoni, ibethelwe, ibuye ivuke ngosuku lwesithathu.
8 Then they remembered his words.
Basebewakhumbula amazwi akhe.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Sebebuyile bevela engcwabeni, babika konke lokhu kwabalitshumi lanye lakubo bonke abanye.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
KwakunguMariya Magadalena loJowana loMariya unina kaJakobe, labanye ababekanye labo, abatshela abaphostoli lezizinto.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Kodwa amazwi abo akhanya kubo njengokukhuluma okuyize, futhi kabaze bawakholwa.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Kodwa uPetro wasukuma wagijimela engcwabeni, wakhothama walunguza wabona amalembu acolekileyo ebekiwe ewodwa; wasuka, emangele ngaphakathi kwakhe ngokwenzekileyo.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Futhi khangela, ngalona lolosuku ababili babo babehamba besiya emzaneni, obizo lawo yiEmawusi, ongamastadiyu angamatshumi ayisithupha kusukela eJerusalema.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Njalo bona babekhulumisana ngazo zonke lezizinto ezenzekileyo.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Kwasekusithi bekhulumisana bebuzana, uJesu uqobo wasondela wahamba kanye labo,
16 But their eyes were kept from recognizing him.
kodwa amehlo abo ayebanjiwe ukuze bangamazi.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Wasesithi kubo: Ngamazwi bani la elikhulumisana ngawo lihamba, lidanile?
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Omunye, obizo lakhe linguKleyopha, wasephendula wathi kuye: Wena nguwe wedwa isihambi eJerusalema, njalo awazi yini izinto ezenzekileyo phakathi kwayo kulezinsuku?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Wasesithi kubo: Yizinto bani? Basebesithi kuye: Ezimayelana loJesu weNazaretha, obeyindoda umprofethi olamandla ngesenzo langelizwi phambi kukaNkulunkulu labantu bonke;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
lokuthi abapristi abakhulu lababusi bethu bamnikela njani ekulahlweni kokufa, bambethela.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Kodwa thina besithemba ukuthi nguye obezakhulula uIsrayeli. Kodwa-ke phezu kwakho konke lokhu lamuhla lusuku lwesithathu selokhu lezizinto zenzakele.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Kodwa njalo abesifazana abathile abangakithi basimangalisile, ababesengcwabeni ekuseni kakhulu;
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
kuthe bengasitholi isidumbu sakhe, babuya besithi babone lombono wezingilosi, ezithe uyaphila.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Labathile abebelathi baya engcwabeni, bafica kunjalo njengokutsho kwabesifazana labo; kodwa yena kabambonanga.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Yena wasesithi kubo: O lina elingelakuqedisisa elilenhliziyo ezivilaphela ukukholwa konke lokho abaprofethi abakutshoyo!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
UKristu ubengamele yini ukuthi ahlupheke ngalezizinto, abesengena ebukhosini bakhe?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Njalo esukela kuMozisi lakubo bonke abaprofethi, wabachasisela emibhalweni yonke izinto eziqondene laye.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Basebesondela emzaneni ababesiya kuwo; yena wasesenza angathi uyedlula.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Kodwa bamcindezela, besithi: Hlala lathi, ngoba sekuzakuhlwa, lelanga selitshonile. Wangena-ke ukuze ahlale labo.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Kwasekusithi ehlezi ekudleni labo, wathatha isinkwa wasibusisa, wasihlephuna wabanika.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Amehlo abo asevuleka, basebemazi; wasenyamalala esuka emehlweni abo.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Basebekhulumisana besithi: Kambe inhliziyo zethu bezingavuthi yini phakathi kwethu, lapho ekhuluma lathi endleleni, lalapho esivulela imibhalo?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Basebesukuma ngalelohola, babuyela eJerusalema, bafica abalitshumi lanye bebuthene ndawonye lalabo ababelabo,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
besithi: Isibili iNkosi ivukile, ibonwe nguSimoni.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Basebelandisa okwenzekileyo endleleni, lokuthi yaziwa njani yibo ekuhlephuneni isinkwa.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Besakhuluma lezizinto, uJesu uqobo wema phakathi kwabo, wathi kubo: Ukuthula kakube kini.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Kodwa batshaywa luvalo besaba becabanga ukuthi babona umoya.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Wasesithi kubo: Likhathazekelani, njalo kuvukelani imicabango enhliziyweni zenu?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Khangelani izandla zami lenyawo zami, ukuthi yimi uqobo; ngibambani libone, ngoba umoya kawulanyama lamathambo, njengoba lingibona ngilakho.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Esekutshilo lokho wabatshengisa izandla lenyawo zakhe.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Kodwa belokhu bengakholwa ngenxa yentokozo bemangala, wathi kubo: Lilalo ulutho lokudla lapha yini?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Bamnika iqatha lenhlanzi eyosiweyo, lohlanga lwenyosi.
43 And he took it and ate in front of them.
Wasekuthatha wakudla phambi kwabo.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Wasesithi kubo: Yila amazwi, engawakhuluma kini ngiseselani okuthi, kumele ukuthi kugcwaliseke konke okwabhalwa ngami emlayweni kaMozisi labaprofethi leziHlabelelo.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Wasevula ingqondo yabo, ukuze baqedisise imibhalo;
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
wasesithi kubo: Kulotshiwe kanje, njalo uKristu kumele ahlupheke kanje, njalo avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
njalo kutshunyayelwe ebizweni lakhe ukuphenduka lothethelelo lwezono ezizweni zonke, kuqalwa eJerusalema.
48 You are witnesses of these things.
Lina-ke lingabafakazi balezizinto.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Futhi khangelani, mina ngiyathumela kini isithembiso sikaBaba; kodwa lina hlalani emzini weJerusalema, lize lembathiswe amandla avela phezulu.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Wasebakhokhela ephuma phandle baze bafika eBethani; ephakamisa izandla zakhe wababusisa.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Kwasekusithi esababusisa, wehlukana labo, wenyukiselwa ezulwini.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Basebemkhonza, babuyela eJerusalema belentokozo enkulu;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
baqhubeka besethempelini, bebonga bedumisa uNkulunkulu. Ameni.

< Luke 24 >