< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Haba fuma ku makalo e nviki, ci baya kwi bita ku leta mafuta a nunka a baba lukisi.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Baba wani ivwe ci lya pindumunwa kwi bita.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
Cibe njila mukati, mi kana baba wani citunta ca Jesu.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Ci kwa tendahala bulyo, haba ba kusi lyangene nezo, kapilipili bakwame bobele ciba zimana ha mbali nebo muzizabalo zi benya.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Banakazi babe zwile ku tiya ciba kubama hansi cha zi fateho zabo, ci ba wamba ku Banakazi “chinzi hamu saka bahala ku ba fwile?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Ka kwina munu, Mi ca buswa, muhupule mwa ba wambili na sina mwa Galilea,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Chati mwana we Ireeza ka hewe mu mayanza aba tenda zibi ni ku mu kokotela, Imi ke zuba lya butatu ka buke.”
8 Then they remembered his words.
Banakazi ciba hupula manzwi akwe,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
ciba zwa kwi bita ni kuka wamba zintu zonse ku balutwana ni bantu bonse.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Linu, Maria Madgalena, Joana, ni Mary nyina wa James ni bamwi Banakazi ciba biha zintu zonse ku ba Apositola.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Imi i impiho ciya bonala kusa zuweka hande kuba Apositola, imi kana bab zumini zi baba wambi Banakazi.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Pitrosi cha zima niku tilila kwi bita, cha zima niku lola mukati, aba boni fela majila fela. Pitrosi aba boli ku Munzi na komoketwe chiba tendahali.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Celyo izuba balutwana bobele baba kuya ku munzi uba ku sumpwa Emmaus, ubena makumi ena i yanza ni kumi lyonke lye stadia kwa Jerusalema.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
ciba ambola ni bamwi cezo zi ba tendahali.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Kuba tendahali kuti haba ba ku wamba ni kuli buza Jesu cha li bonahaza ku bali.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Imi menso abo aba ku kangwa ku mwi ziba.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Jesu aba wambi ku bali, “chinzi inwe mu wamba mu bobele cimu ya buyenda?” Chiba zima ni ku lola ni ba swabite,
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Zumwi kubali we zina lya Cleopas ca mwi taba, “Kana njewe u muntu wenke mwa Jerusalema ya sezi zintu zi ba tendahali mwa anu mazuba?”
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Jesu ca wamba ku bali, “zintu zihi”? Ciba mwi taba, Zintu zi amana ni Jesu wa Nazareta, yabali Mupolofita, we misebezi mu manzwi, habusu bwa mulimu ne chisi.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Lyahanu ba Prisita ba kulwana ni Bayendisi, mumu baba mubetekeli ni ku mu nyansa kuti a kokotelwe ni kwi haiwa.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Imi tuba hupwile kuti njete na lukulule Israele. yee, nihakuba bulyo izi celi izuba lyo butatu kuzwa zonse zintu ha zi tendahala.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Kono banakazi bamwi be nkopano baba tukomokisi, kaku pakelela kwi bita,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Imi kana baba ka mu wani chitunta, baba boli chi bakati nabo ba ba boni impono ya Mangeloi baba wambi kuti u hala.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Bamwi ba Kwame mukati ketu baba yendi kwi bita, ciba kawana muba ba teli Banakazi, kono kana baba ka mu wani.”
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Jesu aba wambi kubali kuti, Mawe inwe bantu musa zuwisisi bene inkulo zi lyeha ku lemuha ziwambo za ba wambi mupolofita.
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Kana kena kubali kwa butokwa kuti Jesu a nyandiswe ni kwi njila mwi kanya,
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Kwi ntazi ku zwa kwa Mushe ku ya ku baprofita bonse, Jesu caba tolokela zintu ku amana naye mu mañolo.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Hachi ba ba sutelele ku munzi ku baba kuya, Jesu aba tendi ubu aba kusi zwila habusu,
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
kono chiba mu cho kuti, “wi kale neswe, imi celi chitengu ni zuba chiliya kuku mina” linu Jesu cha bola mukati kwi kala nabo.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Ku ba tendahali kuti haba kala naye ku lya, cha hinda chinkwa ku chi fuyola ni ku chi komauna cha baha,
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Linu menso abo aba tondi ni chi ba mwi ziba, Imi cha zwa mu menso abo,
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Chiba wamba kuzumwi ni zumwi, “kana inkulo kazi bili mukati ketu? Ha wamba kwetu munzila, ha tu wumbwila mañolo.”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Chiba zima che nako iyo ni ku yenda kwa Jerusalema, chi ba wana Balutwana bena ikumi ni yenke ni bamwi ba bena nabo,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
chi bati initi Jesu aba buki ni ku libonekisa kwa Simoni,
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
chi ba wamba zintu zonse ziba tendahali mwi nzila, ni Jesu mwa ba tondelezwa ni kamo Jesu haba ku komauna chinkwa.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Haba ba ku wamba bulyo, Jesu cha zima mukati kabo, cha wamba ku bali chati “Ku sanga kube ne nwe”.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Kono baba bi ni sabo niku tiya ahulu, ni ku bonala kuti ba bona luhuho lu jolola.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Jesu aba wambi ku bali, “Chinzi hamu bilela, ni kuba ni puzo mwi nkulo zenu?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Mu bone mu mayanza angu ni matende kuti njeme. Muni wonde niku ni lola, sina luhuho lu jolola halu sena inyama ne zi fuha sina muni kalile me”.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Ha wamba bulyo aba ba tondezi mayanza ni matende a kwe.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Haba ba kwina mu ku sa zumina bakeñisa cha ku sanga bulyo niku komokwa Jesu cha wamba ku bali mwina chimwi chete mulye?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Chiba muha chiyemba che nswi zi jichitwe,
43 And he took it and ate in front of them.
Jesu cha hinda ni kulya mubusu bwa bo.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Aba wambi ku bali, “kuti hani bena nenwe, ni ba mi wambile kuti zonse ziba ñolwa ka mulawo wa Mushe ni we chiprofita ni manolo a Lisamu e zuzilizwe”.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Cwale che yalula ingana zabo, kuti ba zuwisise mañolo.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Aba wambi kubali kuti, “chiba ñoletwe kuti Jesu u swanela ku nyandiswa ni ku buka ku ba fwile che zuba lyo butatu.
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Niku bakila zibi zetu kuti tu swalele, zi swanela kukutazwa mwi zina lyakwe ku zisi zonse, ku matango a Jerusalema.
48 You are witnesses of these things.
Mumpaki wezi zintu.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Mubone, nimi tumina zaba sepisi Tayo. Kono mu shale mu Muleneñi konji chi mwa bwikwa ni inguzu zi zwa kwi wulu.”
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Cwale Jesu cha ba hitila mane kuka sika ha fwihi ni Bethani. Mi cha zimika mayanza no ku ba fuyaula.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Ku ba tendahali kuti haba kuba fuyola aba siyi ni ku hindwa kwi wulu.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Linu chiba mu lapelela kaku sanga ni ku bola kwa Jerusalema ke cha ku sanga.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Chiba zwila ha busu mwi inkeleke ku temba Ireeza.

< Luke 24 >