< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
第三項 イエズスの御復活 安息日の翌日、婦人等支度せし香料を携へて朝早く墓に至り、
2 They found the stone rolled away from the tomb.
墓より石の転ばし退けられたるを見て、
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
内に入りけるに、主イエズスの御屍見當らざしかば、
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
之に當惑したりしが、折しも輝ける衣服を着けたる二人の男、彼等の傍に立てり。
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
彼等懼れて俯きたるに、其二人言ひけるは、何ぞ生者を死者の中に尋ぬるや、
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
彼は此處に在さず、復活し給へり。思出せ、未だガリレアに居給ひし時、如何に汝等に語りしかを。
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
即ち、人の子は必ず罪人の手に付され、十字架に釘けられ、三日目に復活すべし、と曰ひしなり、と。
8 Then they remembered his words.
婦人等此御言を思出し、
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
墓より歸りて、一切の事を十一使徒及び他の人々に告げたり。
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
使徒等に告げしは、マグダレナ、マリアとヨハンナとヤコボの母マリア及び伴へる婦人等なりしが、
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
其言荒誕の様に覚えて、使徒等は之を信ぜざりき。
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
然れどペトロは起ちて墓に走行き、身を屈めて唯布のみ置かれたるを見しかば、有りし次第を心に怪しみつつ去れり。
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
然て同日に弟子の二人、エルザレムより約三里を隔てたる、エンマウスと名くる村に往く途中、
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
此起りたる凡ての事を語合ひ居たりしが、
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
斯く語合ひて僉議しつつある程に、イエズス御自らも近づきて、彼等に伴ひ居給へり。
16 But their eyes were kept from recognizing him.
然れど彼等の目は之を認めざる様、覆はれてありき。
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
斯て彼等に向ひ、汝等が歩みながら語合ひつつ悲しめるは何の談ぞ、と曰ひしかば、
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
名をクレオファと云へる一人答へて云ひけるは、汝は獨りエルザレムに於る旅人にして、此頃彼處に起りし事を知らざるか、と。
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
イエズス何事ぞ、と曰ひしに彼等言ひけるは、ナザレトのイエズスの事なり、彼は預言者にして、言行ともに神と一般の人民とに對して勢力ありしが、
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
我大司祭、及び首領等は、之に死罪を言渡して十字架に釘けたる次第なり。
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
我等は、彼こそイスラエルを贖ふべき者なれと、待設け居たりしが、此等の事ありてより今日は早三日目なり。
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
然て我等の中の或婦人等も亦我等を驚かせたり、即ち彼等未明に墓に至りしに、
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
イエズスの御屍見當らず、而も天使等の現れて、彼は活き給へりと告ぐるを見たり、と云ひつつ來れり、
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
斯て我等の中より或人々墓に往きしに、婦人等の云ひし如くなるを見しも、彼をば見付けざりき、と。
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
イエズス彼等に曰ひけるは、嗚呼愚にして預言者等の語りし凡ての事を信ずるに心鈍き者よ、
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
キリストは、是等の苦を受けて而して己が光榮に入るべき者ならざりしか、と。
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
斯てモイゼ及び諸の預言者を初め、凡ての聖書に就きて、己に関する所を彼等に説明し居給ひしが、
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
彼等其之く所の村に近づきし時、イエズス行過ぎんとするものの如くにし給へるを、
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
彼等強ひて、日既に傾きて暮れんとすれば、我等と共に留り給へ、と云ひしかば共に入り給へり。
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
斯て共に食卓に就き給へるに、麪を取りて之を祝し、擘きて彼等に授け給ひければ、
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
彼等の目開けてイエズスを認りしが、忽ちにして其目より消え給へり。
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
彼等語合ひけるは、路次語りつつ聖書を我等に説明かし給へる間、我等の心は胸の中に熱したりしに非ずや、と。
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
時を移さず、立上りてエルザレムに歸れば、十一使徒及び伴へる人々既に集りて、
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
主實に復活してシモンに現れ給ひたり、と云ひ居れるに遇ひ、
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
己等も亦、途中にて起りし事、及び麪を擘き給ひし時に主を認めし次第を語れり。
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
此等の事を語る程に、イエズス其眞中に立ちて、汝等安かれ、我なるぞ、畏るること勿れ、と曰ひければ、
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
彼等驚き怖れて、幽霊を見たりと思へるを、
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
イエズス曰ひけるは、汝等何ぞ取亂して心に種々の思を起すや。
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
我手我足を見よ、即ち我自身なり、撫で試みよ、幽霊は、汝等が我に於て見る如き骨肉ある者に非ず、
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
と曰ひて手足を彼等に示し給へり。
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
彼等歓喜の餘に驚嘆しつつも、猶信ぜざりければ、イエズス、茲に食すべき物ありや、と曰ひ、
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
彼等焼魚の一片と、一房の蜂蜜とを呈したるに、
43 And he took it and ate in front of them.
彼等の前にて食し給ひ、殘を取りて彼等に與へ給へり。
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
然て彼等に曰ひけるは、是我が未だ汝等と共に在りし時に、モイゼの律法と預言者等の書と詩篇とに、我に関して録したる事は、悉く成就せざるべからず、と汝等に語りし事なり、と。
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
是に於て聖書を暁らしめん為に、彼等の精神を啓きて曰ひけるは、
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
録されたる所斯の如く、又キリストは苦を受けて、死者の中より三日目に復活すること、斯の如くなるべかりき。
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
又改心と罪の赦とは、エルザレムを始め、凡ての國民に、其名に由りて宣傳へられざるべからず、
48 You are witnesses of these things.
汝等は此等の事の證人なり。
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
我は父の約し給へるものを汝等に遣はさんとす、汝等天よりの能力を着せらるるまで市中に留れ、と。
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
イエズス終に彼等をベタニアに伴ひ、手を挙げて之を祝し給ひしが、
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
祝しつつ彼等を離れて、天に上げられ給ひぬ。
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
彼等之を拝し奉り、大いなる喜を以てエルザレムに歸りしが、
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
其より常に[神]殿に在りて、神を頌賛し且祝し奉りつつありき、アメン。

< Luke 24 >