< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Laadi daacincinli ku siŋapanpangu, ke bi puoba bobni ya tulali nuulu n mani, ki gedini li kakuli kani.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Ki diidi ki sua ke ya tangu n bi luoni li kakuli bulñɔbu bindi ki ŋa u tanfalu ke u yaa.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
ke bi kua li kuli nni, ama baa la O Diedo Jesu, gbannandi.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Ban ji ye see, kaa bani ban ba maali yaala, jaba lie ń ludi ba, ki sedi bi kani, ki la ya tiadi n ñilgi
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Keti jiwaandi cuo bi puoba yen kuli K b kul tibni a ke ji maad K be n cedi ke i kpaani yua yaab n fuo siign?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
O ji ki ye ne; o yiedi o ya tiani wan den maadi yaal ya yogu ke o den ye Galile
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Li buali ke nilo biga n'kua tbiid danba nu i nn, k ban kpaa'o ke wan fidi ki yiedi dana taa daali.
8 Then they remembered his words.
ke bi ji tiadi Jesu maama.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Ke bi ñani li kuli; kani ki sani ki ban b waani bi piiga n yendo
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Li den tie Mari magdala, Jaan, Mari, Jak naa potɔba den pugdi ki waani o ŋɔdkaaba
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Ama, bi den ki ga li puoba maama, kelma li puoba maama den ki pia ma yul
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Lan yog'nu Piar sani ki gedi li kuli kani ki duandi ki sua ke kadinga bili liba. Ke li lidi o bon cianla yen yaala n tieni.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Li daali, ke yegni bilie ged ya dogu ke bi yi Emaus piiga n kilo lie, sedusalema dogu nni.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Bi den kali ki diidi yaala n tieni kuli
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Ban cili ki boe, ki buali bi siiga nni yaala n tieni, ke Jesu nagni bi kani, ki yegi yeni ba
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Ama, bi nuni den kan fidi ki la o, ki bandi
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Jesu ń maadi ba, yinba bilie ne cuoni ki maadi be ya maama i? Ban sedi yeni li pabɔnli
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Bi siiga nni, yua ke bi yi Keleyopasi ń jiini o, “Fini a baba n ye Jerusalema ne, kaa bani ya bona n tieni nekanba a dana ne?”
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Jesu ń buali o “Be ya bona” ban jiini o “Li bona nua Nasleti yua, Jesu, yua n den tie ya sawalpualo n pia u paaciamu, U Tienu kani leni bi niba kani, o tuona nni leni o maama nni.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Ke salga yidkaaba yudanba leni ti yikodi cuo o ki cabi ke ban buu, ki cuo o, ki kpa o, ki kpaa o li daapɔnpɔnli po.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Ama ti bi daani ke wani n bi ba faabi Isayeli. Nn, Lani baba ka, li bona ń tieni dantaali n yeni.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Ama, yaali n pugdi, ti cagli nni ya puoba n gedi li kakuli po ku siŋapanpangu n kuani ti ku yaalidgu
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Ban ki la ti gbannandi, ke bi guani ki maadi ke malekinba dɔgdi bi kani, ki maadi ke o pia li miali
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Ya jaba n bi ye leni ti gedi li kakuli po, ki sua ke li tie nani bi puoba ń maadi maama yeni. Ama bi ki la o.”
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Jesu ń yedi ba “hain, bi yanluodanba yaaba ya pala n ki kagi leni mi dugi o sawalpualo ń yedi yaala ya po
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Li den ki buali ke kirisiti ń la fala, lan ya bona po ka ki fidi ki kua o kpiagdi nni i?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Ki cili hali Moyiisi, ki tuadi bi sawalpuaba, ki sɔgni ba ya bona n nua wani o bá i diani nni kuli.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Ban den nagi ban caa ya dogbiga nni, ke Jesu tieni nani o bua suagi liiga yeni.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Ke bi niidi o ki maadi o “Cani ti kelima li ji ŋmani yenjuogu i, li daali juodi n yeni.” Ke Jesu kua ki ye leni ba.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Wan kali yeni ba, ki bua ki bua di, ke o taa kpanu, ki yadi mi yedŋanma li po, ki ŋmiidi, ki teni ba.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
lanyogu ke bi nuni ji luodi, ke bi bandi o, ke o bodi bi nunga nni.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Ke bi ji maadi bi ŋmiali nni, “Wan bi maadi leni ti u sanu nni, ki luodi ti nuni i diani po yeni, ti pala bi ki co nani u mu yeni ka aa?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
lanyognu, ke bi fii, ki gedi Jerusalema ki la ke piiga n yendo yeni ke bi taani, ki ye leni bi lieba,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
ki maadi, “O Diedo fii bi tinkpiba siiga, mɔmɔni liga. O dɔgdi o yuli ki waani Siimɔn “
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
lanyognu ke bi tondkaliedba dugni ba yaali n tieni u sanu nni ban bo yegi, yeni Jesu ń waani o bá maama, wan ŋmiidi kpanu ya yognu ke bi bandi o.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Ban den maadi li bona maama ya yognu, ke Jesu wani liga legdi ki sedi bi siiga nni, ki maadi ba, “Mi yanduanma ń ya ye leni yi.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Ama, bi yama ń́ ŋmadi, ti jawaandi ń kua ba, ke li tie nani bi la fanfandgu yeni.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Jesu ń yedi ba “la tieni ledi i ke i yama ŋmadi? Be ya po i ke i buali i pala nni?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Diidi mani n nui leni n taana, li tie mini ligi i. Sii mani nni ki diidi. Kelima ciciiga ki pia nandi ki buali kpaba nani yin la ke mini pia maama.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Wan maadi yeni, ke o waani o nui leni o taana
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Ban dá den tie yaaba n ki pia dudugdi yeni, ke li pamanli ŋmadi yeni tama, bi den ki daani, Jesu ń maadi ba, “yii pia jiema bá aa?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Ban teni o janŋaadjenli.
43 And he took it and ate in front of them.
Jesu ń ga, ki ŋmani bi nunga nni.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Ki yedi ba, “Min den ye leni yi n den maadi yi ke ban diani yaali Moyiisi yikodi maama leni bi sawalpuaba maama leni pisoma nni kuli buali ke lan tieni ki dudi i.”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Ki ji pibdi bi yama, ke li buali ke ban cengi i diani.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Ki maadi ba, “Yeni ke li diani ke li buali ke Kirisiti ń la fala, ki kpe, ki yiedi bi tinkpiba siiga li daataali daali
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Ke o yeli po, bi ba kpaandi o laabaaliŋamo, ki cili Jerusalema, ki gedi i nibuoli kuli po, ke ban lebdi bi pala ki baa bi tuonbiidi sugli.
48 You are witnesses of these things.
Yinba n tie kasiedinba lanya bona po.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Diidi mani, n sɔni n Báa ñɔnianu i po. Ama, yin guudi u dogu nni, hali ya daali ke u paalu ba ña tanpoli ki jiidi i po.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Ke Jesu ñani ba ki gedi leni ba hali naani n nagni Betaani. Ke o duoni o nui, ki yadi mi yedŋanma bi po.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Wan den yadi mi yedŋanma bi po ya yognu, ke o siedi bi kani, ke bi duoni o tanpoli.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Lani ke bi dondi o, ki guani ki lebdi Jerusalema leni li pamancianli.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Bi ji den li ye li jaandieli nni ki kpiagdi U Tienu yeli

< Luke 24 >