< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte:
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
8 Then they remembered his words.
Und sie gedachten an seine Worte;
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
16 But their eyes were kept from recognizing him.
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, [und] als er uns die Schriften öffnete?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch [und von einer Honigscheibe];
43 And he took it and ate in front of them.
und er nahm und aß vor ihnen.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
Ihr aber seid Zeugen hiervon;
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.

< Luke 24 >