< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
mais le premier jour de la semaine, dès l'aube, elles vinrent au sépulcre portant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Mais elles trouvèrent la pierre déplacée de devant le sépulcre,
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Et il advint, pendant qu'elles ne savaient qu'en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d'un habit étincelant;
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
et, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Il n'est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu'il était encore en Galilée,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
disant du fils de l'homme: il faut qu'il soit livré aux mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. »
8 Then they remembered his words.
Et elles se souvinrent de ses paroles,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
et s'étant éloignées du sépulcre elles rapportèrent toutes ces choses aux onze et aux autres;
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
or c'étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres,
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Mais Pierre s'étant levé courut au sépulcre, et s'étant courbé il vit les linges seuls; et il s'en retourna, émerveillé en lui-même de ce qui était advenu.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Et voici, deux d'entre eux se rendaient le même jour dans un village éloigné de soixante stades de Jérusalem, et nommé Emmaous;
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
et ils causaient ensemble de tous ces événements.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Et il advint, pendant qu'ils causaient et discutaient, que Jésus s'étant approché cheminait avec eux,
16 But their eyes were kept from recognizing him.
mais leurs yeux étaient offusqués de manière à ne le pas reconnaître.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Mais il leur dit: « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant? » Et ils demeurèrent tout chagrins.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Mais l'un d'eux, nommé Cléopas, lui répliqua: « Séjournes-tu seul à Jérusalem, que tu n'aies pas eu connaissance des choses qui s'y sont passées ces jours-ci? »
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Et il leur dit: « Lesquelles? » Or ils lui dirent: « Celles qui concernent Jésus le Nazarénien, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
et comme quoi nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié,
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
tandis que nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël. Mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses ont eu lieu;
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
et de plus quelques femmes d'entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s'étant rendues de grand matin au sépulcre,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
et n'ayant pas trouvé le corps, elles sont venues nous dire en outre qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant;
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses telles que les femmes les avaient dites, mais quant à lui ils ne l'ont point vu. »
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Et lui-même leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce dont ont parlé les prophètes!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Ne fallait-il pas que le Christ soutînt ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? »
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Et ayant commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les écritures ce qui le concernait.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin;
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
et ils le retinrent de force, en disant: « Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu'ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu il le leur distribuait.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Mais leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, et lui-même devint invisible pour eux;
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
et ils se dirent l'un à l'autre: « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures? »
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Et s'étant levés sur l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les onze et leurs compagnons,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
qui disaient: « Le Seigneur est réellement ressuscité, et il s'est fait voir à Simon. »
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: « Paix pour vous! »
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Mais saisis d'épouvante et de crainte ils s'imaginaient voir un esprit;
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. »
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Et en disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit: « Avez–vous ici quelque chose à manger? »
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Or ils lui servirent une portion de poisson rôti;
43 And he took it and ate in front of them.
et l'ayant prise, il mangea devant eux.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Mais il leur dit: « Ce sont ici les paroles que je vous ai adressées pendant que j'étais encore avec vous, vous disant qu'il fallait que fussent accomplies toutes les choses écrites à mon sujet dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes. »
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les écritures,
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
et il leur dit: « C'est ainsi qu'il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
et que la repentance en vue de la rémission des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.
C'est vous qui êtes témoins de ces choses,
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d'une puissance venue d'en haut. »
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Et il les conduisit hors de la ville jusques à Béthanie, et ayant élevé ses mains il les bénit.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Et il advint, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'eux; et il était enlevé au ciel;
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
et'ils étaient constamment dans le temple occupés à bénir Dieu. Amen!

< Luke 24 >