< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
8 Then they remembered his words.
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
43 And he took it and ate in front of them.
Il en prit, et il mangea devant eux.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
et que la repentance et lepardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.
Vous êtes témoins de ces choses.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

< Luke 24 >