< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Prvního pak dne po sobotě velmi ráno šly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné s nimi.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
I nalezly kámen odvalený od hrobu.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
A všedše, nenalezly těla Pána Ježíše.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podlé nich v rouše stkvoucím.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli jim: Co hledáte živého s mrtvými?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a v třetí den z mrtvých vstáti.
8 Then they remembered his words.
I rozpomenuly se na slova jeho.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti i jiným všechněm.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Byly pak Maria Magdaléna a Johanna a Maria Jakubova, a jiné s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
I stalo se, když rozmlouvali, a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se, šel s nimi.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
I řekl jim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a jste smutní?
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Kterýmž on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Totiž kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti Izraele. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu.
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
A nenalezše tělo jeho, přišly, pravíce, že také vidění andělské viděly, kteříž praví, že by živ byl.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Tedy on řekl jim: Ó nesmyslní a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili proroci.
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a vjíti v slávu svou?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
A počav od Mojžíše a všech proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
I přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Ale přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak odnesl se od nich.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě, a když otvíral nám písma?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných těch jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš u prostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
I dí jim: Co se strašíte, a proč myšlení vstupují na srdce vaše?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Vizte ruce mé i nohy mé, já zajisté jsem ten. Dotýkejte se mne a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu co k jídlu?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.
43 And he took it and ate in front of them.
A vzav, pojedl před nimi,
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v zákoně Mojžíšově a v prorocích i v žalmích o mně.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli písmům.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
A řekl jim: Takť jest psáno, a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
48 You are witnesses of these things.
Vy pak jste svědkové toho.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.

< Luke 24 >