< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
8 Then they remembered his words.
Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
43 And he took it and ate in front of them.
Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.

< Luke 24 >