< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Ki kwomje kikume kume niberece cin bo tuwenim, cinbouki kulen tuika kuneko ficang ficang woci ywelleu.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Ci fiya tero tun ken tunngen cunge tuwek.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
Cin doken morece, dilaci fiyabo bwi Yeecu.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Inbwiu kambo cimor kwobtangka dikekebwiuweri, nubo yob tirarim kabumci ki kulendo fuwe cukcukke.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
La natubowo cunken ki dorciro bitine worintai, cin yo natuno, “yebwi komdo nikidumeti nor buware?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Manifo lan kwennum! kambo ci yimko ker ki kwamawo ci Galili, intoki,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
ciyan nekan bi bwe niffire kang nob bwiran keb la ciyan yei kenco, kikume taare ankwenumtak”.
8 Then they remembered his words.
La natubo kwaki kercero!
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Lacin dubom tuweu cin yilakeng laciyi kwobculombo winneuwuro dekero birombo kanngu tangneu gwamm.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Maryamu magdaliya, yuwana, Maryamu ne Yakubu, kan'nge tangne natubo ci wariyeu cine nob toman'ngeb cebo fulen dikorowuro bwiyeu.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Dila nobtoman'ngebcebo tu kero muni kebo diker maka nangenek, dila cinebo bilinke natubowonin.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Kwarub kan'nge wo Bituru kweni, cwayya tuwenin, cunken torang moreuti, lacinto lalanggo fuworgo kikwace. Lana nyime Bituru yaken loco, lata nyimang di bweweuti.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Kikakucori, inwonyo yob wo more yakanti cinarloro kan'nge dende Imawu wuro kutankaceko nan.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Citi fuwakan'ngi ko bwitici kangediwo yaa bwiweu.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Yilam kambo ci fuwakamti wari kange meka kerekeri, Yeecu ki bwico boubidom cinen yakenti kanyeci.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
La nuweceu dolbo nyobkaceko.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
“Yeecu yici, inye kom tokkerti dorcere kambo kom yakentiyeu?” Cintinwifiyeco laci cii bwatumbotiwi.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Kaci tun kan'nge morece nendo kiliyobac, lan ciya cinen, “Mwowin cwar niwo Wurcalima wo nyombo dike birombo bwiuwe firen kikabake ki kumenicuo?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Yeecu yico, “bikulentito wini?” Cin ciyaco, dikerotin kan'nge Yeecu bwe Nazaret, wuro buwe tomanye, woki dikerotinimbo dur, kan'nge kertinimbo dur fiye kwama wiyeu kan'nge nob.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Ki ciyaka nob wabero dur kan'nge nob li yareb nyebo ci nekenco naci warco naci kulkentencotak.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Dila nyin yoner nyiki cowo a cer Icerelatiyeu. Nyo, nobo nawori, naweu kume Taar dikero birombo bwiuwe.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Dila aa di duweno kowo, kamnyum natubembo nyi wariyeu ma nyinen diker nyimankartinim, ki yancimbo tuwe kiburiceu.
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Kambo ci fiyabo bwiceri, cinbom, ciki cikeneu cinto dukum nobtomanyebo burombo yici ki wi kedume.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Kannyum nabarob wuro wari kannye nyeu cinya tuwenin, yafi kwabti nawo natubo tokeu. Dila ci tocibo.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Yeecu yici ki, “Kom nob kuleneb nubo nebo bilinke dor dikero nob tomanyeb dukumebo tokeu!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Yilabokang kiritti anuwa dotannge dikero biromba, laken mor duktang kaka?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Dila kikab wi mucanim yaken ciko nobtoma'ngobonin kwarub. Yeecu futang cinen dikero kaminge co. Wibe fumertinimbonin gwamm.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Kambo cilam cinar loroce fiye ci yakenti wuyeri cabunane Yeecu maa nadike muncan cuken.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Dila cin dokco ki, “yiken kan'ngeci, wori wori meu dadom kakuko do dikati. “La Yeecu ya yiken kan'nge ci.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Bwiuki, kambo ciyiken ci naci cacarite, intu Tiilita, kambo ci yoten bibuyer wiyeri, kiyannyi, lanneci.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Lamwo nuweceu wumwom, kambo cinyimocin ciri, lalem kaci,
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Cin yi butice, wendi mani twirangbobo mornerber, kambo citok keroti kan'ngebo dor nurereu, kambo ci wombinen bifumertinnimbeu?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Lacin kweni ki kwamaco, cin yiken wurcalima. Cinfiya culombo wineuwo wari, kan'nge birombo ciwari kan'nge ciyeu,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
“Ki, kibicom kwama kwenum, inbow cimanin”.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Laci tok dikero birombo bwiu nureu, kan'nge kambo ci fwetang cinen Yeecu kambo kiyan Tilita.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Kambo citikang dikerobirombo tiyeri, dila Yeecun tii tibercir, dilla yici, “fuwer nerer kumer”.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Dilla cin fakla cin dimkitani, cikwatiri cin tom wulo.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Yeecu yiciki yebwi kom kwomdortiye? yebiro meke kunouti morner kumere?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
To kanimiu kan'nge Nanimiu, la muo kan'nye muo. Teiye nakomto. Wulo manki bwi kan'nge yiri, kambo komto nicikeu”.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Kamboci tokweri, lacin nung cinen kaniceu kan'nge naniceu.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Kamboci dimki fuwer nerereu, kan'nge nyimanka, Yeecu yici, “Komwiki kan'nge cariya?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Lacin neco jinnge belumbeleu.
43 And he took it and ate in front of them.
Yeecunyo cam kabumcim.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Lanyici, “Kambo miwari kan'nge komeu minyikom miki gwamm nike cimuleng wertun mucar kan'nge nentomanngeb kan'nge zaburau atin dii kang”.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Lacin wumwum nerciro naci nyimwom bifumertininbo.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Yici, “mulangum mulannge, kiritti annuwa dotange, amkwenum an kwenum tuwe ki kume taare.
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Komwab dencero kan'nge dobka bwirang kerer mor denece gwamm mor nube, komteri wurucalima.
48 You are witnesses of these things.
Kom nobwarib dikero birombo.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Too, mi twomutiki nor Teemiro dor kumer. Dila kom cini bitinece, catin tunkumen bikwan firen dii.”
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Lananyime Yeecu yaken wari kna'nyeci yaa cilam Betani. Lankun kanceko yocimeti bibwiyerwi.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Yilam kamboci yocinten bibwi yerotiyeri, dubomci lacim tumco cin yakenkico dikwama.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Lacin wabco, cin yilarangum wurucalima kifuwor nerer ducce.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Kicatec cimor lokwama cine dencore bibwiyerti.

< Luke 24 >