< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Ise iturno litala ntursu kissekke.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
8 Then they remembered his words.
Awane lizino iliru me,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Inaghe kugir fibo nwui.
43 And he took it and ate in front of them.
Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
48 You are witnesses of these things.
Anung iyizi nbari ni lenge imone.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.

< Luke 24 >