< Luke 20 >

1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
4 the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
7 They answered that they did not know where it was from.
遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
24 "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
26 They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
30 The second and
第二、第三の者も之を娶り、
31 the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
七人みな同じく子を殘さずして死に、
32 Afterward the woman also died.
後には其の女も死にたり。
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
34 Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
35 But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
36 For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
40 They did not dare to ask him any more questions.
彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
41 He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son?
イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
42 David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
43 until I make your enemies the footstool of your feet."'
われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』

< Luke 20 >