< Luke 15 >

1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvirem.
2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
E os fariseus e escribas murmuravam, dizendo: Este recebe aos pecadores, e come com eles.
3 He told them this parable.
E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 "Which one of you, if you had one hundred sheep, and lost one of them, would not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
Quem de vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai em [busca] da perdida, até que a encontre?
5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
E encontrando-a, [não] a ponha sobre seus ombros, com alegria?
6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
E vindo para casa, [não] convoque aos amigos, e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei minha ovelha perdida?
7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Digo-vos, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não precisam de arrependimento.
8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
Ou que mulher, tendo dez moedas de prata, se perder a uma moeda, não acende a lâmpada, e varre a casa, e busca cuidadosamente até [a] achar?
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'
E achando [-a], [não] chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida!
10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting."
Assim vos digo, que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 He said, "A certain man had two sons.
E disse: Um certo homem tinha dois filhos.
12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que [me] pertencem. E ele lhe repartiu os bens.
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
E depois de não muitos dias, o filho mais jovem, juntando tudo, partiu-se para uma terra distante, e ali desperdiçou seus bens, vivendo de forma irresponsável.
14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
E ele, tendo já gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e ele começou a sofrer necessidade.
15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
E foi, se chegou a um dos cidadãos daquela terra; e [este] o mandou a seus campos para alimentar porcos.
16 And he wanted to fill himself with the carob pods that the pigs ate, but no one gave him any.
E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém [as] dava para ele.
17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying here with hunger.
E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu [aqui] morro de fome!
18 I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti.
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."'
E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.
20 "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
E levantando-se, foi a seu pai. E quando ainda estava longe, o seu pai o viu, e teve compaixão dele; e correndo, caiu ao seu pescoço, e o beijou.
21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 "But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos [seus] pés.
23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.
25 "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.
26 He called one of the servants to him, and asked what was going on.
E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
E ele lhe disse: Teu irmão chegou; e teu pai matou o bezerro engordado, porque ele voltou são.
28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and pleaded with him.
Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe [que entrasse].
29 But he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
Mas [o filho] respondendo, disse ao pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e nunca desobedeci tua ordem, e nunca me deste um cabrito, para que eu me alegrasse com meus amigos.
30 But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
Porém, vindo este teu filho, que gastou teus bens com prostitutas, tu lhe mataste o bezerro engordado.
31 "He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.
32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this brother of yours was dead and is alive; and he was lost, and is found.'"
Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.

< Luke 15 >