< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
37 For with God nothing will be impossible."
яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
и милость Его в роды родов боящымся Его:
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.

< Luke 1 >