< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
“Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
37 For with God nothing will be impossible."
Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
“Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.

< Luke 1 >